The THE MIXING OF ENGLISH IN THE THAI ONLINE MAGAZINE “A DAY”
Main Article Content
Abstract
The purpose of this research was to identify the linguistic forms of Thai and English code-mixing in the Thai online magazine, “A Day.” The study also focused on the nativization of English used by Thai people in the magazine. Data were collected from three interviews between interviewers and interviewees. English loanwords or borrowed words were excluded. Three hundred forty-seven (347) samples were analyzed, based on two frameworks, to classify English words that appeared in the passages into types of linguistic forms and nativized features. The most frequently found linguistic unit was lexical words (81.8%), followed by phrases (8.2%), incomplete sentences (4.7%), single full sentences (2.9%), and short form (1.5%). Letters of the alphabet was least frequently found (0.9%). Themost frequently found nativized feature was semantic shift (33.3%), followed by truncation (25.9%), conversion (22.2%), and hybridization (14.8%). Reduplication was least frequently found (3.7%). The mixing of English in Thai was found in Thai online magazine and used by Thai people. In addition, the result showed that those who were not proficient in English were found to mix English in Thai as well.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เนื่อหาและข้อมูลในบทความ เป็นความรับผิดชอบของผุ้แต่ง
บทความในวารสารเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์
References
มัลลิกา มาภา. (2559). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. สืบค้นเมื่อ ธันวาคม 2559 , จาก http://portal5.udru.ac.th/ebook/pdf/upload/186cJ1c1IV13c15d5l5N.pdf
โสมพิทยา คงตระกูล. (2539). การจำแนกความแตกต่างตามเพศในการใช้สรรพนามบุรุษที่ 1 และคำ ลงท้ายบอกความสุภาพของนิสิตคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 2539
Darasawang, P. (2007). English Language Teaching and Education in Thailand: A Decade of Change. Cambridge Scholars Publishing. October 2007 pp. 187-204.
Snodin, N.S (Snodin, 2014) English naming and code-mixing in Thai mass media. Kasetsart University, Department of Foreign Languages
Nuriska, S. (2021). Learning English as a Second Language. Conference: Class conference At: Sidoarjo
Nunan, D. (2003) Practical English Language Teaching. International Edition, McGraw-Hill, Singapore, 88.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
Chaiwichian, U. (2007). Thai - English Code-switching of students in the Mini English Program (MEP). (Master’s thesis). A thesis for the degree of Master of Arts in English Language Studies. Suranaree University of Technology.
Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic Form and Socio-cultural Meaning. [Online] Retrieved from: http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/issues/2007/21-2.pdf.
Kannaovakun, P. and Gunther, A. C. (2003). The Mixing of English and Thai in Thai Television Programs. Manusya: Journal of Humanities, 6(2), 66-80.
Songthada. (2021). English Code-Mixing and Code-Switching in The Thai Reality Television Show “The Face Thailand Season 3”. RSU International Research Conference 2021.
Papijit, W. (2013). Thai-English Code-mixing in Hormones the Series. (Master’s research paper). English for Professional Development, School of Language and Communication National Institute of Development Administration.