การวิเคราะห์ปัญหาและการประเมินคุณภาพการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน ด้วยเครื่องมือแปลภาษา Baidu Translate และ Google Translate

Main Article Content

กัลยา ขาวบ้านแพ้ว

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1.วิเคราะห์ปัญหาการแปลไทย-จีนด้วยเครื่องมือแปลภาษา Baidu Translate และ Google Translate 2.ประเมินคุณภาพการแปลไทย-จีนของเครื่องมือทั้ง 2 ชนิด โดยประโยคตัวอย่างนำมาจากนิตยสารไทยแอร์เอเชีย ดำเนินการวิเคราะห์ปัญหาการแปลคำ** วลี และประโยค ส่วนการประเมินคุณภาพการแปลใช้หลักการแปลของเหยียนฟู่ (严复) ในด้านสำนวนการแปลอ่านคล่อง เข้าใจง่าย กับเกณฑ์การประเมินบทแปลของ Institute of Linguist’s (IOL) Diploma in Translation ในด้านการใช้คำศัพท์ สำนวนอย่างเหมาะสม  บทแปลเชื่อมโยงและจัดระบบอย่างดี และความแม่นยำในการใช้เครื่องหมายวรรคตอน เครื่องมือในการวิจัยคือแบบประเมินคุณภาพการแปล โดยมีอาจารย์ชาวจีน 20 คนเป็นผู้ประเมิน ผลวิจัยสรุปได้ว่า ปัญหาการแปลคำส่วนใหญ่เกิดจากการไม่สามารถเลือกใช้คำที่มีหลายความหมายมาแปลให้ตรงบริบทได้ ในการแปลวลีมีปัญหาการเรียงลำดับคำ การแปลประโยคความรวมมีปัญหาการใช้คำเชื่อม และเครื่องหมายวรรคตอน  การเรียงลำดับ เป็นต้น ส่วนประโยคความซ้อนมักมีปัญหาการเรียงลำดับส่วนขยาย และการเลือกใช้คำกริยา ในด้านคุณภาพการแปล Baidu Translate มีคุณภาพระดับควรปรับปรุง Google Translate มีคุณภาพระดับดี ข้อเสนอแนะกรณีที่ต้องการแปลคำวิสามานยนามด้วยการทับศัพท์ภาษาอังกฤษควรเลือกใช้ Google Translate ควรตรวจสอบคำยืมจากภาษาอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ควรระวังการแปลส่วนขยายกริยา การแปลประโยคความรวมควรปรับคำเชื่อมภาษาจีนให้หลากหลาย การแปลประโยคความซ้อน ควรตรวจการเรียงลำดับ การแปลตกหล่นส่วนขยาย   และเลี่ยงการใช้เครื่องมือแปลประโยคความซ้อนที่มีส่วนขยายในภาคแสดง

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กนกพร นุ่มทอง. (2553). ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. กรุงเทพฯ : สถาบันขงจื๊อมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2) , 89-105.

กำชัย ทองหล่อ. (2547). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ : อมรการพิมพ์.

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นลิน ลีลานิรมล. (2554). การศึกษาปัญหาในการแปลวรรณกรรมแฟนตาซีจีนเป็นไทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์. 4(4), 84-111.

นววรรณ พันธุเมธา. (2525). ไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพฯ : รุ่งเรืองสาส์นการพิมพ์.

มณีรัตน์ สวัสดิวัตน์ ณ อยุธยา (2548). การแปล: หลักการและการวิเคราะห์. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2552). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สิวลี ลี้ศิริวัฒนกุล. (2555). สรุปเข้มภาษาไทย ป.5. กรุงเทพฯ : แม็คเอ็ดดูเคชั่น.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมชาย วรกิจเกษมสกุล. (2554). ระเบียบวิธีการวิจัยทางพฤติกรรมศาสตร์และสังคมศาสตร์. อุดรธานี :มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี.

อุดม วโรตม์สิกขดิตถ์. (2539). ไวยากรณ์ไทยในภาษาศาสตร์. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อุปกิตศิลปสาร,พระยา. (2478). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.

Bai Chun. (2544). การแปลภาษาจีน 1 (เอกสารประกอบการสอน). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบัน

ราชภัฏเชียงใหม่.

Baidu Baike. (2561). Baidu Translate. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/ Baidu Translate .

Huxley, T. H., Yan Fu. (1933). Evolution and Ethics. Beijing : The Commercial Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London : Routledge.

Techsauce Team. (2561). เจาะลึกการทำงานของ 'Neural Machine Translation' เทคโนโลยีล่าสุดที่ Google Translate ใช้โดยเลียนแบบระบบคิดจากสมองมนุษย์. สืบค้น 20 ธันวาคม 2561, จาก https://techsauce.co/ news/google-translate-neural-machine-learning.

Wang Lan. (2012). Comparative Evaluation on the Quality of Online Machine Translation Systems with Product Manuals (Master’s Thesis). Xi'an Polytechnic University.

Wikipedia. (2561). Google Translate. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate.

Yang Yamin. (2016). Finding an Effective and Efficient Way of English-Chinese Translation by

Comparing and Analyzing between HT and MT (Master’s Thesis). Yangzhou University.