The Formation of Thai New Words from Foreign Languages: A Case Study of the Royal Institute’s New Words Dictionary

Main Article Content

Suwan Lianghiranthaworn

Abstract

This study aims to investigate the patterns of new Thai word formation involving foreign language elements, as documented in The Dictionary of New Words by the Royal Institute of Thailand, Volumes 1 to 3. The analysis reveals eight distinct patterns of word formation. The most prevalent is transliteration, which includes three subtypes: full-word transliteration, partial-word transliteration, and the transliteration of abbreviations or acronyms. The second most common pattern is compound formation, with eight subtypes: Thai-English compounds, English-Thai compounds, English-English compounds, Thai-Chinese compounds, Chinese-Thai compounds, Chinese-Chinese compounds, English-Chinese compounds, and Chinese-English compounds. The third pattern is special formation, comprising four subtypes: the creation of multi-syllabic words or phrases incorporating foreign language elements, the formation of rhyming words or phrases, phonetic adaptation of loanwords to resemble Thai words, and word fusion. The fourth pattern is semantic translation. The fifth is reduplication. The sixth category includes two equally frequent patterns: coining of new terms and affixation. The final and least frequent pattern is word blending.

Article Details

Section
Research Articles

References

กัญญนัช ชะนะจิตร. (2560). การสร้างคำและความหมายของสแลงในเฟซบุ๊ก [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2017/TU_2017_56060330 24_7389_5916.pdf

จีระภา พึ่งกริม. (2544). การเปลี่ยนแปลงของภาษาไทย : วิเคราะห์คำใหม่และสำนวนใหม่ในพาดหัวข่าวหนังสือพิมพ์รายวันภาษาไทย ปีพุทธศักราช 2541 [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยนเรศวร.

จำนง ทองประเสริฐ. (2528). ภาษาไทยไขขาน. แพร่วิทยา.

ชลธิชา สุดมุข. (2552). การสร้างคำภาษาไทยใช้แทนคำภาษาต่างประเทศ : ความเป็นมาและการเปลี่ยนแปลงตามยุคโลกาภิวัตน์. วารสารไทย. 30(110), 55-59.

บรรจบ พันธุเมธา. (2522). ลักษณะภาษาไทย. มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

ประยูร ทรงศิลป์. (2526). การเปลี่ยนแปลงของภาษา : คำยืมในภาษาไทย. วิทยาลัยครูธนบุรี.

ประสิทธิ์ กาพย์กลอน. (2523). การศึกษาภาษาไทยตามแนวภาษาศาสตร์. (พิมพ์ครั้งที่ 3). ไทยวัฒนาพานิช.

พ. นววรรณ. (2520). การใช้ภาษา. อักษรสัมพันธ์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2553). พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เล่ม 1. (พิมพ์ครั้งที่ 3). ธนาเพรส.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2552). พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เล่ม 2. บริษัทยูเนียนอุลตร้าไวโอเล็ต จำกัด.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เล่ม 3. บริษัทยูเนียนอุลตร้าไวโอเล็ต จำกัด.

วิจิตรา แสงพลสิทธิ์. (2524). ความรู้เรื่องภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. โอเดียนสโตร์.

วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2524). ภาษาและภาษาศาสตร์. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

สนั่น ปัทมะทิน. (2535). ภาษาไทยที่สื่อมวลชนอาจใช้พลาด. โอเดียนสโตร์.

สิริภัทร พรหมราช. (2551). พัฒนาการของคำยืมภาษาอังกฤษที่ปรากฏในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน

พ.ศ.2493, พ.ศ.2525 และ พ.ศ.2542 [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

สุธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์. (2532). หลักภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 9). ไทยวัฒนาพานิช.

อนันต์ อ่วมศาสตร์ และเนาวรัตน์ อ่วมศาสตร์. (2519). ลักษณะภาษาไทย. ไทยวัฒนาพานิช.

อรพันธ์ อารักษ์วาณิช. (2539). การใช้ภาษาอังกฤษในภาษาไทยปัจจุบัน. วารสารภาษาและวัฒนธรรม. 15(2), 28-36.

,