Problem Analysis and Quality Assessment of Translation from Thai to Chinese with Baidu Translate and Google Translate Translation Tools

Main Article Content

Kanlaya Khaowbanpaew

Abstract

Chinese translation from the translation tools : Baidu Translate and Google Translate,
and 2) to assess the quality of Thai - Chinese translation from those tools. The sample sentences were taken from Thai AirAsia magazines. To find the translation problem, the collected data in forms of words, phrases, and sentences were carefully analyzed. Then the translation principle of Yan Fu and the criteria for translation assessment of Institute of Linguist’s (IOL) Diploma in Translation were used to assess the quality of translation. In addition, the questionnaire for evaluating translation quality, which were answered by 20 Chinese lecturers, was employed as a research tool. The research showed the following findings. First, the problem of word translation is mostly caused by the inability to use the polysemous words in the correct context. Second, the phrase translation problem is the word order, and third, the translation problem of compound sentences are the misuse of conjunctions and punctuations, and the wrong word order; while the complex sentence are the problem of modifier order and the misuse of polysemous verbs. Lastly, in terms of translation quality, Google Translate has a good quality; while
Baidu Translate requires improvement. The research also suggests that Google Translate is more appropriate than Baidu Translate to transliterate the proper noun. The user should be extremely careful on the use of English borrowing words in Chinese and the verb modifiers. The variety of sentence connectors, the word order, and the missing translation of modifiers all require greater attention in sentence translation. Moreover, the translation tools are ineffective in complex sentences with predicate modifiers.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง. (2553). ตําราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. กรุงเทพฯ : สถาบันขงจื๊อมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2) , 89-105.

กำชัย ทองหล่อ. (2547). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ : อมรการพิมพ์.

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นลิน ลีลานิรมล. (2554). การศึกษาปัญหาในการแปลวรรณกรรมแฟนตาซีจีนเป็นไทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์. 4(4), 84-111.

นววรรณ พันธุเมธา. (2525). ไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพฯ : รุ่งเรืองสาส์นการพิมพ์.

มณีรัตน์ สวัสดิวัตน์ ณ อยุธยา (2548). การแปล: หลักการและการวิเคราะห์. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2552). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สิวลี ลี้ศิริวัฒนกุล. (2555). สรุปเข้มภาษาไทย ป.5. กรุงเทพฯ : แม็คเอ็ดดูเคชั่น.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมชาย วรกิจเกษมสกุล. (2554). ระเบียบวิธีการวิจัยทางพฤติกรรมศาสตร์และสังคมศาสตร์. อุดรธานี :มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี.

อุดม วโรตม์สิกขดิตถ์. (2539). ไวยากรณ์ไทยในภาษาศาสตร์. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อุปกิตศิลปสาร,พระยา. (2478). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.

Bai Chun. (2544). การแปลภาษาจีน 1 (เอกสารประกอบการสอน). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบัน

ราชภัฏเชียงใหม่.

Baidu Baike. (2561). Baidu Translate. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/ Baidu Translate .

Huxley, T. H., Yan Fu. (1933). Evolution and Ethics. Beijing : The Commercial Press.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London : Routledge.

Techsauce Team. (2561). เจาะลึกการทำงานของ 'Neural Machine Translation' เทคโนโลยีล่าสุดที่ Google Translate ใช้โดยเลียนแบบระบบคิดจากสมองมนุษย์. สืบค้น 20 ธันวาคม 2561, จาก https://techsauce.co/ news/google-translate-neural-machine-learning.

Wang Lan. (2012). Comparative Evaluation on the Quality of Online Machine Translation Systems with Product Manuals (Master’s Thesis). Xi'an Polytechnic University.

Wikipedia. (2561). Google Translate. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate.

Yang Yamin. (2016). Finding an Effective and Efficient Way of English-Chinese Translation by

Comparing and Analyzing between HT and MT (Master’s Thesis). Yangzhou University.