‘การทับศัพท์’ และ ‘การตัดคำ’ จากงานเขียนคอลัมน์ ‘คำผกา’ ใน ‘มติชนสุดสัปดาห์’
คำสำคัญ:
การทับศัพท์, การตัดคำ, คำผกา, มติชนสุดสัปดาห์บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้คำทับศัพท์ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และการตัดคำ โดยใช้วิธีการเลือกตัวอย่างแบบเจาะจง นิตยสาร “มติชนสุดสัปดาห์” 4 ฉบับ ได้แก่ ฉบับวันที่ 6 - 12 ธันวาคม 2567, 13 - 19 ธันวาคม 2567, 20 - 26 ธันวาคม 2567 และ 27 - 2 มกราคม 2568 ผลการศึกษาพบ 2 ประเด็นหลัก ประเด็นแรก “การทับศัพท์” ประกอบด้วย 3 องค์ประกอบย่อย ได้แก่ 1) การทับศัพท์ภาษาไทย ได้แก่ คำว่า อินฟลูเอนเซอร์เมโลดรามาติก ซอฟท์เพาเวอร์ 2) การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ได้แก่ คำว่า Romanticized, Desexualized 3) การทับศัพท์บางส่วน ได้แก่ คำว่า ทักฺษิณโฟเบีย และ ชินวัตรโฟเบีย ประเด็นที่สอง “การตัดคำ” พบ 3 องค์ประกอบย่อย ได้แก่ 1) การตัดข้างหน้า ได้แก่ ข้า = ขี้ข้า 2) การตัดข้างหลัง ได้แก่ นายกฯ = นายกรัฐมนตรี และ 3) การใช้คำย่อ MOU 44 = MOU 2544, ODOS = One District One Scholarship. สปสช. = สำนักงานหลักประกันสุขภาพแห่งชาติ
เอกสารอ้างอิง
Inthimas, W., Boonyeun, A., & Thainguluam, J. (2021). A Study of the Mixing of English in Thai Appeared on Talk with Toey Variety Show from April to June, 2020. Humans and Society, 5(1), 79-95.
McLuhan, M. (1964). Understanding Media: The Extensions of Man. McGraw Hill.
Noro-a, S., Charong, N., Musigcharoen, N., & Yossiri, V. (2018). Features of Language Used of Thai Teenagers on Social Media. In The 9th Hatyai National and International Conference (pp. 940-952). Hatyai University.
Pakai, K., & Saelee, S. (2019). Language Mixing Between English and Thai Words in Entertainment News on Sanook.com. In The 2nd National Conference on Humanity and Social Sciences Student Research Presentation (pp. 117-128). Suan Sunandha Rajabhat University.
Rungrojsuwan, R. (2023). Coding Mixing and Linguistic Borrowing of English in Thai. Journal of Language and Linguistics, 41(2), 115-138.
Sudhinont, J. (2018). Three-Stylable and Four- Stylable English-Thai Transliterated Words in Advertisements for Products of Unisqlo Thailand. Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 28-56.
Sengboonleng, S., & Suthinont, J. (2018). Meaning of English to Thai Transliterated Words Broadcast on the Television Program “Sam Sap” from January to July 2018. Journal of Humanities and Social Sciences, Dhonburi Rajabhat University, 1(3), 23-39.
Takashi, K. (1990). A Sociolinguistic Analysis of English Borrowings in Japanese Texts. Wiley Online Library. http://doi.org/10.1111/j.1467-971X.tb00270.x.
Toomaneejinda, A., Paksasuk, A., & Chertchinnapa, P. (2022). Identifying Patterns of English Code-Mixing: A Look into Thai Communication of the Center for COVID-19 Situation Administration. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 22(3), 492-510.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2026 คณะเทคโนโลยีการจัดการ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของคณะเทคโนโลยีการจัดการ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้ เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับคณะเทคโนโลยีการจัดการ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลอีสาน วิทยาเขตสุรินทร์ และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว




