English Code-Mixing in Thai Appeared in Line Stickers

Authors

  • Nilubon Srithep Faculty of Liberal Arts, University of Phayao, Phayao 56000
  • Phanintra Teeranon Faculty of Liberal Arts, University of Phayao, Phayao 56000

Keywords:

Code-mixing, English-Thai code-mixing, LINE stickers

Abstract

This research aims to study the patterns of English-Thai code-mixing appearing in LINE stickers and analyze the changes in word types and meanings of English-mixed words in LINE stickers. Data were collected from messages in the official and creator categories of LINE stickers created by illustrators, selecting the top 30 most popular sets, totaling 83 messages. The study analyzed the characteristics of English-Thai code-mixing at the word and phrase levels by applying the frameworks of Anuchit Toomanijinda et al. (2022), Prathana Kalanuwakul (2001), Wilaisak Kingkham (2007), and Ho (2007). Analyze the types of mixed words by comparing their meanings according to the Royal Institute Dictionary 2011 and the Cambridge English-Thai Online Dictionary. The findings revealed that the most common form of English-Thai code-mixing was transliteration, followed by using English words, clipping, reduplication, abbreviations, and hybridization strategies, respectively. The analysis of word types and meanings showed that English-mixed words in Thai were mostly nouns, followed by verbs and adjectives, while interjections, adverbs, prepositions, pronouns, and determiners were less frequent. Regarding the grammatical functions and semantic changes of English-mixed words in LINE stickers, the study found that these words underwent grammatical function shifts and semantic changes when used in the Thai language context.

References

กิตติพงษ์ ทองสมบัติ, ชูขวัญ แสงสุวรรณ และ ลิขสิทธิ์ สุวรรณไตรย์. (2564). A study of Thai-English code-mixing and code-switching in GolfDigest magazine. วารสารรัชต์ภาคย์, 15(39), 1-14.

จอมขวัญ สุทธินนท์. (2563). การเปลี่ยนแปลงของเสียงที่สะกดตามเสียงพูดแบบมีข้อจำกัดในสติ๊กเกอร์ไลน์ภาษาไทย. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 3(2), 7-22.

ฉัตรแก้ว มาสุโมโตะ และ รัตตมา รัตนวงศา. (2564). การออกแบบสติ๊กเกอร์ไลน์บนแอปพลิเคชันไลน์ “ฟาร์มเจ้าคุณ By KMITL”. วารสารนิเทศสยามปริทัศน์, 20(2), 63-73.

ณัชช์นนท์ ทองแพง. (2560). ภาพตัวแทนความเป็นไทยผ่านสติ๊กเกอร์ไลน์. (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

นันทนา รณเกียรติ. (2564). การทำนายอนาคตของการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย. วารสารวจนะ, 9(2), 111-129.

บดินท์ รัตนจารีต และ สมชายเล็กเจริญ. (2567). ปัจจัยเชิงสาเหตุที่มีอิทธิพลต่อการตัดสินใจซื้อสติ๊กเกอร์ไลน์ผ่านไลน์สโตร์ของผู้บริโภคในกรุงเทพมหานครและปริมณฑล. วารสารสหวิทยาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 7(4), 2135-2150.

ประภัสสร สระโพธิทอง. (2554). พฤติกรรมการสลับภาษาในระหว่างปฏิบัติงานของพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินสายการบินคาเธ่ย์แปซิฟิก (CPA). (สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ปรัชญา ทองชุม และ ปรียา สมพืช. (2566). การพัฒนาสติ๊กเกอร์ไลน์เพื่อเพิ่มช่องทางการสื่อสารการตลาดผลิตภัณฑ์ของชุมชนเมืองมะดัน จังหวัดนครนายก. วารสารการพัฒนาชุมชนและคุณภาพชีวิต, 11(1), 21 – 33.

ปรารถนา กาลนวกุล. (2544). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยของรายการโทรทัศน์: ลักษณะ ทัศนคติ การรับรู้ และแรงจูงใจ. (รายงานการวิจัย). กรุงเทพฯ: สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย.

พรรณทิวา อินต๊ะ. (2555). การปนภาษาอังกฤษในนิตยสารภาษาไทย. พิฆเนศวร์สาร, 8(1), 33–42.

ภาวิน เผ่าจินดา. (2561). การสื่อสารความหมายของสติกเกอร์ไลน์บนไลน์แอปพลิเคชันและมุมมองของผู้ใช้บริการเพื่อนำไปสู่การจัดตั้งธุรกิจสติกเกอร์ไลน์. (สารนิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยกรุงเทพ.

มนธิชา ก้องวุฒิเวช และ ปณิธาน บรรณาธรรม. (2562). การใช้ภาษาในสติ๊กเกอร์ไลน์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 (71-82). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. จาก https://dictionary.orst.go.th/.

รุ่งวิมล รุ่งโรจน์สุวรรณ. (2566). การปนภาษากับการยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 41(2), 114-138.

วัฒนากานต์ อินธิมาศ, อัญชิษฐา บุญยืน และ จิรัฐิพร ไทยงูเหลือม. (2564). การศึกษาการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยที่ปรากฏในรายการวาไรตี้ทอล์กกะเทยช่วงเดือนเมษายน-มิถุนายน พ.ศ. 2563. วารสารวิชาการมนุษย์และ สังคม มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ, 5(1), 79-95.

วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ศิริพร ปัญญาเมธีกุล. (2558). ถ้อยคำตอบกลับในการสื่อสารผ่านแอปพลิเคชันไลน์. วรรณวิทัศน์, 19(2), 208–226.

สรศักดิ์ เชี่ยวชาญ. (2565). การวิเคราะห์วัตถุประสงค์ของการสื่อสารและลักษณะภาษาที่ใช้ในสติกเกอร์ของแอปพลิ เคชันไลน์. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 5(2), 43-58.

อนุชิต ตู้มณีจินดา, อำนาจ ปักษาสุข และ พรทิพย์ เฉิดฉินนภา. (2565). ลักษณะการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยที่ ใช้ในการสื่อสารของศูนย์บริหารสถานการณ์การแพร่ระบาดของโรคติดเชื้อไวรัสโคโรนา 2019 (ศบค.). วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 22(3), 492-510.

อมรา ประสิทธิรัฐสินธุ์. (2548). ภาษาในสังคมไทย ความหลากหลาย การเปลี่ยนแปลงและการพัฒนา (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์, กิตตินาถ เรขาลิลิต, กุสุมา ทองเนียม, จรัลวิไล จรูญโรจน์, ฉัตรชนก จันทร์แย้ม, ชุติชล เอมดิษฐ, ทอม ฮิบเน่อร์, พรพิมล ศิวินา, พิมพ์ภัทร ชุมแก้วพีระ ผิวนิ่ม, ภาวดี สายสุวรรณ, ภีมพสิษฐ์ เตชะราชันย์, มนสิการ เฮงสุวรรณ, รัชนี เดอร์ซิงห์ และ วริสรา จันทรัฐ. (2563). บทบาทที่แข่งขันกันระหว่างภาษาประจำชาติกับภาษาอังกฤษในประเทศกลุ่มอาเซียน: การศึกษาการเลือกภาษาในแวดลงกฎหมาย สื่อ การศึกษาวรรณกรรม และการเมือง (รายงานการวิจัย). กรุงเทพฯ: สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย.

อุไรวรรณ คำพิลา และ ทัฬห์ธีรดา นาคเสน. (2565). การใช้ภาษาในการสนทนาของผู้พูดที่ต่างวัยกันผ่านสื่อสังคม ออนไลน์. Journal of Engineering Technology Access (JETA) (Online), 2(1), 56-70.

Cambridge University Press & Assessment. Cambridge English-Thai Dictionary. Form https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-thai/.

Fanani, A., & Ma’u, J. A. R. Z. (2018). Code switching and code mixing in English learning process. Ling Tera, 5(1), 68-77.

Ho, J. W. Y. (2007). Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning. The International Journal of Language Society and Culture, 21, 23-30.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2025-09-19

How to Cite

Srithep, N., & Teeranon, P. (2025). English Code-Mixing in Thai Appeared in Line Stickers. Trends of Humanities and Social Sciences Research, 13(2), 90–104. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/286614

Issue

Section

Research Article