Thai Language Usage Errors of Chinese Speaking Thai as a Second Language on the TikTok Application
Main Article Content
Abstract
This research aims to study the language errors in Thai usage by Chinese Speaking Thai as a second language on the TikTok application. The study is based on Corder’s (1981) error analysis theory, with data collected from 10 TikTok accounts, each having more than 100,000 followers, analyzing a total of 100 video clips. The results reveal three main types of Thai language errors, ranked in order of frequency from highest to lowest: lexical errors (92.99%), semantic errors (4.55%), and grammatical structure errors (2.46%). The study indicates that the most common error among Chinese Speaking Thai as a second language is lexical usage, which is influenced by factors related to their learning and use of Thai. These errors are mainly caused by first-language interference, overgeneralization of grammatical rules, and a lack of practice in real-life contexts.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ต้นฉบับที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยแม่โจ้ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นเสียแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยฯ เป็นลายลักษณ์อักษรReferences
จ้าว, เฉวีย. (2555). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและการรับรู้การเรียงลำดับของคำขยายนามในภาษาไทยของ นักศึกษาจีนที่เรียนภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง [วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยเชียงใหม่] https://shorturl.asia/jECya
จีน ครองแชมป์ น.ศ.ต่างชาติ มาเรียนมหา’ลัยไทยมากสุด พบอยู่ ม.เอกชนกว่า 15,000 คน. (2566, 23 พฤศจิกายน). มติชนออนไลน์. https://shorturl.asia/wU0b5
ชัยเชษฐ์ จิตต์ประสงค์. (2563). การศึกษาการใช้ภาษาไทยและข้อบกพร่องการใช้ภาษาไทยของพิธีกรชาวเกาหลีใน รายการโทรทัศน์ประเภทสารคดีท่องเที่ยว [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทร วิโรฒ] https://shorturl.asia/sLW9I
เย่, หลู. (2555). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการใช้ประโยคคำถามของนักศึกษาจีนที่เรียนภาษาไทยเป็นภาษา ต่างประเทศ [วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยเชียงใหม่] https://shorturl. asia/PXyF6
วิจินตน์ ภาณุพงศ์. (2534). เอกสารการสอนชุดวิชา ภาษาไทย 3. มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
ศรีวิไล พลมณี. (2545). ภาษาและการสอน. (พิมพ์ครั้งที่ 4). มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
สิรจิตต์ เดชอมรชัย. (2556). การสอนภาษาฝรั่งเศสในฐานภาษาต่างประเทศ: แนวคิดและวิธีการ. จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.
สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข. (2554). ข้อบกพร่องในการเขียนภาษาไทยของนักศึกษาชาวต่างประเทศที่มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์ : กรณีศึกษานักศึกษาชาวเกาหลี. วารสารมนุษยศาสตร์. 18(1), 113-126. https://www.tci-thaijo.org/index.php/abc/index
อรุณี วิริยะจิตรา. (2532). การเรียนการสอนเพื่อการสื่อสาร. อักษรเจริญทัศน์.
อุปกิตศิลปสาร. (2546). หลักภาษาไทย. ไทยวัฒนาพานิช.
Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1983). Language Two. The Modern Language Journal. 67(3), 273.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.
Huang, B., & Liao, X. (2017). XIANDAI HANYU. Higher Education Press.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learnin. Cambridge University Press.
Peng Hou. (2019).Spelling Errors in Thai Made by Chinese Students Learning Thai as a Foreign Language. MANUSYA: Journal of Humanities. 22(3), 358-374
Richards,J.C. (1974). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Longman Group.