การทำแฟนซับภาษาไทย: กรณีศึกษาละครชุดเรื่อง “มหาศึกชิงบัลลังก์” (ปี 6)
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ โดยมีวัตถุประสงค์ ดังนี้ 1) เพื่อศึกษาวิวัฒนาการของแฟนซับในประเทศไทย และ 2) เพื่อศึกษาวิวัฒนาการในการเปลี่ยนบทบาทจากผู้บริโภคละครชุดเป็นผู้ทำบทบรรยายใต้ภาพฉบับภาษาไทยโดยแฟนซับของละครชุดเรื่อง “มหาศึกชิงบัลลังก์” ปี 6 โดยศึกษาจากการสัมภาษณ์นักวิชาการพาณิชย์ชำนาญการ กรมทรัพย์สินทางปัญญา กระทรวงพาณิชย์ และกลุ่มแฟนซับของละครชุดเรื่อง "มหาศึกชิงบัลลังก์” (ปี 6) ผลการศึกษาพบว่า การทำแฟนซับในประเทศไทยมีจุดเริ่มต้นในช่วงปี พ.ศ.2547-2548 หลังจากนั้นมีการเติบโตขึ้นอย่างต่อเนื่องและมีแนวโน้มจะเพิ่มขึ้นในอนาคต แต่การทำแฟนซับยังถือเป็นเรื่องที่ผิดกฎหมายว่าด้วยลิขสิทธิ์ในประเทศไทย นอกจากนี้ ผลการศึกษาพบว่ามีกลุ่มผู้ที่ชื่นชอบละครชุดที่จากเดิมเป็นเพียงผู้บริโภคได้ผันตัวมาเป็นโพรซูเมอร์ ด้วยปัจจัยของเวลาและคุณภาพ และแนวโน้มของการเป็นโพรซูเมอร์เติบโตขึ้นเช่นกัน
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ต้นฉบับที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยแม่โจ้ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นเสียแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยฯ เป็นลายลักษณ์อักษรเอกสารอ้างอิง
จ่าสิบเหมียว. (2559). 20 อันดับซีรีย์ที่ดีที่สุดของปี 2015 จากการจัดอันดับและให้คะแนนของนักวิจารณ์ใน Metacritic. สืบค้น 8 มกราคม 2560,
จาก http://www.catdumb.com/20-series-333/เปิดอันดับ 10 ทีวีซีรีส์ยอดเยี่ยมแห่งปี 2015. (2559). สืบค้น 8 มกราคม 2560, จาก http://movie.kapook.com/view136983.html
ไฟเย็นก็เป็นไฟ. (2559). 15 อันดับ ทีวีซีรีย์ดังในประเทศอเมริกา. สืบค้น 8 มกราคม 2560, จาก http://oknation.nationtv.tv/blog/savecyber/2016/01/04/entry-1
วรรณี งามขจรกุลกิจ. (2559). การเข้าใจและเข้าถึงผู้บริโภคยุค 4.0 เพื่อความสำเร็จของแบรนด์. การประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติมหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่ 11, (หน้า 1251-1256). กรุงเทพฯ.
Animasu. (2016). วิวัฒนาการแฟนซับในประเทศไทย. สืบค้น 20 มกราคม 2560, จาก https://animasu. com/4018/fansub.html
Beartai. (2559). Netflix เปิดตัวในไทยอย่างเป็นทางการ พร้อมให้บริการในภาษาไทย. สืบค้น 20 พฤศจิกายน 2563, จาก https://www.beartai.com/news/it-thainews/163863
Bertschy, Z. (2008). Interview With The Fansubber. Retrieved November 23, 2016, from http://www. animenewsnetwork.com/feature/2008-03-11
Diaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation. (6), 37-52. Retrieved August 8, 2016, from http://www.jostrans.org/issue06/ art_diaz_munoz.pdf
Diaz Cintas, J. & Ramael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dickey, J. (2017). YouTube Announces Translator, Tip Jar and Other Goodies at Vidcon. Retrieved March 3, 2018 from Mashable:
https://mashable.com/2014/06/26/youtube-announces-translator-tip-jarand- management-app-at-vidcon/
Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”. The Translator, 18 (2) 217-243. Retrieved March 13, 2020 from https://www.academia.edu/39773346/Fansub_Dreaming_on_ViKi_Don_t_
Just_Watch_But_Help_When_You_Are_Free_
Game of Thrones Season 6 [ซับไทย] (10 ตอนจบ). (2016). Retrieved September 10, 2016, from http://www.series24hr.com/game-of-thrones-season-6/
Mangazero. (2559). รู้จักกับ VIU Thailand บริการดูซีรีส์เกาหลี เปิดตัวในไทยตอนไหนค่าบริการเท่าไหร่ !?. สืบค้น 20 พฤศจิกายน 2563, จาก https://www.mangozero. com/what-you-should-know-aboutviuthailand
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 5-13. Retrieved December 8, 2016 from https://www.researchgate.net/publication/277945017_Evolution _of_User generated_Translation_Fansubs_Translation_Hacking_and_Crowdsourcing
Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference?. Across Languages and Cultures. 17 (2), 163-181. Retrieved March 13, 2020 from https://www.academia.edu/29759866/2016._A_reception_study_on_non-professional_subtitling_ do_audiences_notice_any_difference
Toffler, A. (1980). The Third Wave, New York: William Morrow and Company, INC..
Wongseree, T. (2017). Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show (PhD.). Dublin City University. Retrieved March 15, 2020 from https://core.ac.uk/download/pdf/155659972.pdf