Thai Fansubbing: A Case Study of "Game of Thrones" (Season 6)
Main Article Content
Abstract
This qualitative study aims to explore 1) an overview of fansubbing in Thailand and 2) the overview of prosumer of the TV series “Game of Thrones,” Season 6. The data was collected through interviews with a professional level trade officer at the Department of Intellectual Property, Ministry of Commerce, and informants representing fansubbers. An analysis is based on the theoretical frameworks of subtitling by Jorge Díaz-Cintas and Pablo Muñoz Sánchez (2006), and Alvin Toffler (1990)’s prosumers concept. The study results indicate that fansubbing in Thailand did not begin until the period between 2004 and 2005, and previous and current trends show that fansubbing will continue to grow despite its illegality in Thailand. Moreover, the results indicate that many consumers become prosumers due to time and quality factors, and this trend will continue to grow.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ต้นฉบับที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยแม่โจ้ ห้ามนำข้อความทั้งหมดหรือบางส่วนไปพิมพ์ซ้ำ เว้นเสียแต่จะได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัยฯ เป็นลายลักษณ์อักษรReferences
จ่าสิบเหมียว. (2559). 20 อันดับซีรีย์ที่ดีที่สุดของปี 2015 จากการจัดอันดับและให้คะแนนของนักวิจารณ์ใน Metacritic. สืบค้น 8 มกราคม 2560,
จาก http://www.catdumb.com/20-series-333/เปิดอันดับ 10 ทีวีซีรีส์ยอดเยี่ยมแห่งปี 2015. (2559). สืบค้น 8 มกราคม 2560, จาก http://movie.kapook.com/view136983.html
ไฟเย็นก็เป็นไฟ. (2559). 15 อันดับ ทีวีซีรีย์ดังในประเทศอเมริกา. สืบค้น 8 มกราคม 2560, จาก http://oknation.nationtv.tv/blog/savecyber/2016/01/04/entry-1
วรรณี งามขจรกุลกิจ. (2559). การเข้าใจและเข้าถึงผู้บริโภคยุค 4.0 เพื่อความสำเร็จของแบรนด์. การประชุมวิชาการระดับชาติและนานาชาติมหาวิทยาลัยศรีปทุม ครั้งที่ 11, (หน้า 1251-1256). กรุงเทพฯ.
Animasu. (2016). วิวัฒนาการแฟนซับในประเทศไทย. สืบค้น 20 มกราคม 2560, จาก https://animasu. com/4018/fansub.html
Beartai. (2559). Netflix เปิดตัวในไทยอย่างเป็นทางการ พร้อมให้บริการในภาษาไทย. สืบค้น 20 พฤศจิกายน 2563, จาก https://www.beartai.com/news/it-thainews/163863
Bertschy, Z. (2008). Interview With The Fansubber. Retrieved November 23, 2016, from http://www. animenewsnetwork.com/feature/2008-03-11
Diaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation. (6), 37-52. Retrieved August 8, 2016, from http://www.jostrans.org/issue06/ art_diaz_munoz.pdf
Diaz Cintas, J. & Ramael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dickey, J. (2017). YouTube Announces Translator, Tip Jar and Other Goodies at Vidcon. Retrieved March 3, 2018 from Mashable:
https://mashable.com/2014/06/26/youtube-announces-translator-tip-jarand- management-app-at-vidcon/
Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”. The Translator, 18 (2) 217-243. Retrieved March 13, 2020 from https://www.academia.edu/39773346/Fansub_Dreaming_on_ViKi_Don_t_
Just_Watch_But_Help_When_You_Are_Free_
Game of Thrones Season 6 [ซับไทย] (10 ตอนจบ). (2016). Retrieved September 10, 2016, from http://www.series24hr.com/game-of-thrones-season-6/
Mangazero. (2559). รู้จักกับ VIU Thailand บริการดูซีรีส์เกาหลี เปิดตัวในไทยตอนไหนค่าบริการเท่าไหร่ !?. สืบค้น 20 พฤศจิกายน 2563, จาก https://www.mangozero. com/what-you-should-know-aboutviuthailand
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 5-13. Retrieved December 8, 2016 from https://www.researchgate.net/publication/277945017_Evolution _of_User generated_Translation_Fansubs_Translation_Hacking_and_Crowdsourcing
Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference?. Across Languages and Cultures. 17 (2), 163-181. Retrieved March 13, 2020 from https://www.academia.edu/29759866/2016._A_reception_study_on_non-professional_subtitling_ do_audiences_notice_any_difference
Toffler, A. (1980). The Third Wave, New York: William Morrow and Company, INC..
Wongseree, T. (2017). Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show (PhD.). Dublin City University. Retrieved March 15, 2020 from https://core.ac.uk/download/pdf/155659972.pdf