A Study of English-Thai Translation of Conditional Sentences Based on a Learner Corpus

Main Article Content

Supakarn Pathong

Abstract

This article presents the results of a study examining the translation of conditional sentences from English into Thai, based on a learner corpus compiled from pre- and post-translation tests. Test takers were 60 undergraduate English major students at the Faculty of Arts, Silpakorn University, who were enrolled on the Introduction to English-Thai Translation course. The objective of this research was to identify problems learners encountered when translating conditional sentences and offer guidance for solving problems more effectively. The computerassisted corpus analysis revealed that 17 keywords were frequently used, consisting of modal verbs, aspect markers, and adverbs. Frequency lists were then organized as document-feature matrixes. The correspondence analysis of those matrixes was conducted to explore the correspondence between the function words’ frequency patterns and types of conditional sentences. The results clearly distinguished conditional sentences in Thai translations between two types of real conditionals and three types of unreal conditionals. Although in Thai, there are no verb inflections to indicate “Tense” - the device distinguishing types of English conditionals - Thai learners compensated by using a variety of Thai function words to render original meaning and by adding adverbs, particularly when translating unreal conditionals. The results suggested that the learners had a better understanding of English conditional sentences and could effectively solve their translation problems.

Article Details

Section
Research Articles

References

จามรี คีรีรัฐนิคม. (2548). การพัฒนาทักษะการแปลของนิสิตที่เรียนวิชาการแปลเบื้องต้น มหาวิทยาลัยทักษิณ จังหวัดสงขลา. สงขลา: ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ.

ดิษรา ศุภราชโยธิน. (2553). การศึกษาข้อบกพร่องและความสัมพันธ์ของความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษาไทยระดับอุดมศึกษา. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร. 7(2), 69-85.

ทิพา เทพอัครพงศ์. (2547). การแปลเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปณชนก ชาญไววิทย์. (2558). การพัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้แบบฝึกทักษะการแปล. วารสารมหาวิทยาลัยราชภัฎเชียงใหม่. 6(2), 1-11.

พรชัย พรวิริยะกิจ และวรินทร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์. 4(2), 16-24.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วัชรีวรรณ ลาวรรณ. (2541). การศึกษาความสัมพันธ์ของความสามารถในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กับความสามารถ ในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ของนิสิตวิชาเอกภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 ปีการศึกษา 2541 มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.

วัลลภา เทพหัสดิน ณ อยุธยา. (2555). การวิจัยในชั้นเรียน. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์.

วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2545). ภาษาศาสตร์คลังข้อมูล: หลักการและการใช้. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2563). ความเข้าใจอิทธิพลเชิงโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา. 28(2), 244-264.

สุวิมล ว่องวาณิช. (2557). การวิจัยปฏิบัติการในชั้นเรียน. พิมพ์ครั้งที่ 17. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Baker, P. (2010). Corpus Methods in Linguistics. In Litosseliti, L. (Ed.). Research Methods in Linguistics. London: Continuum.

Desagulier, G. (2017). Corpus Linguistics and Statistics with R: Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. Berlin: Springer International Publishing.

Gries, S. Th. (2009). Quantitative Corpus Linguistics with R: A Practical Introduction. New York: Routledge.

Hosseini, T. S. (2008). Ways of Testing a Translation & Testing and Evaluation in the Translation Classroom. Retrieved from http://www.translationdirectory.com/ articles/article1699.php

Pengpanich, A. (2014). Markedness and the Acquisition of English Conditionals by Ramkhamhaeng University Students. Ramkhamhaeng University Journal Humanities Edition 33(2), 71-98.

Pojprasat, S. (2007). An Analysis of Translation Errors Made by Mattayomsuksa 6 Students. (Master’s Thesis). Bangkok: Srinakharinwirot University.

Supharatyothin, D. (2013). Developing the Ability to Translate the Passive Voice Structure of English into Thai, and Thai into English Using the Contrastive Analysis Method of Teaching. Journal of Teaching and Education. 2(3), 177–183.

Winter, B. (2020). Statistics for Linguists: An Introduction Using R. New York: Routledge.