An Analytical Study of the Translation Strategies of English Novels into Thai
Main Article Content
Abstract
The objectives of this research were: to study and analyze strategies for translating to English Novels of word, phrase, and sentence into Thai. Research Methodology is to read five types of novels and understand the various strategies. The sample group consists
the novels and translation counterparts for analysis such as 1) The Davinci Code by Dan Brown and Secret Darwin by Orawadee Suwanakomol 2) The Lord of the Ring by JRR Tolkien and Lord of the Rings by Walli Chuen Yong 3) The Adventures of Tom Sawyer Mark Twain and The Adventures of Tom Sawyer by Nueng Noisat 4) Animal Farm by George Orwell and the Politics of the Animal Kingdom by Suang Apsorn Kasikanan and 5) The Best of Me by Nicholas Sparks and Love Story by Warangkana Hemangkul. The research instruments were a table for data collection and record of results.
The results of the research were found that the strategies for translating English Novels into Thai that the researcher has studied five strategies such as Direct translation, Compound noun translation, Passive voice Translation, Figure of Speech Translation, and Loan words Translation. In this study, it was found that five types of translation strategies were found that were often used in novels translation. The result of the analysis found that five novels and Thai translation counterparts chose the direct translation, Passive sentences and the most in Figure of Speech because the translator must understand the content context in the source language first and interpretation, summary, addition, adaption into Thai idioms to be graceful or use the direct translation, Passive voice Translation and Figure of Speech Translation in the target language to context in the source language so that readers in the target language can understand in clearly.
Article Details
Views and opinions expressed in the articles published by The Journal of MCU Peace Studies, are of responsibility by such authors but not the editors and do not necessarily reflect those of the editors.
References
Anusasananan, N. (2001). Translation techniques in Romeo and Juliet translated by H.M.
King Rama VI. (Master’s Thesis). Graduate School: Mahidol University.
Nakhon Pathom.
Bunnotok, T. (1983). Study Guidelines for Contemporary Literature. Bangkok:
Thaiwattanapanit Publishing Company.
Borrisut, P. (1999). Theory and Practice of Translation. Bangkok: Arun Publishing Company.
Chakorn, O. (2017). Literary Translation Techniques. Bangkok: National Institute of
Development Administration.
Chilak, T. (2016). Translation Strategies of Passive Constructions in Novels from English to
Thai. (Doctoral Dissertation). Graduate School: Naresuan University. Phitsanulok.
Kunasaraphan, K. (2006). The Translation of Idioms from English Screenplays to Thai. (Master’s Thesis). Graduate School: Thammasat University. Bangkok.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
United of America: United Press of America.
Naksakun, K. (1998). Thai Phonology. Bangkok: Publisher of Chulalongkorn University.
Nakwatchara, C. (1978). Basic Theory of Literature. Bangkok: Pichanet Company.
Thappang, A. (2013). Translation Strategies of Compound Nouns from English to Thai in
Harry Potter and the Philosopher’s Stone. (Master’s Thesis). Graduate School: Naresuan University.