Translation Strategies of Phrasal Verbs in Harry Potter and the Goblet of Fire in the Thai Version by Ngarmpun Vejjajiva

Main Article Content

Charuwan Wongchiu
Dutsadee Roongrattanakool

Abstract

The aim of this study was to investigate translation strategies of phrasal verbs in Harry Potter and the Goblet of Fire written by J. K. Rowling and translated into Thai by Ngarmpun Vejjajiva, which includes 37 chapters. The six criteria used in analyzing the translation strategies were based on Baker (1992), Vinay and Darbelnet (1958) and Saibua (2007) including literal translation, communicative translation, translating by using equivalent idiom, translating by addition, translating by using slang, and omission. The results revealed that there were 442 English phrasal verbs used in Harry Potter and the Goblet of Fire. The translator employed 5 translation strategies to translate English phrasal verbs into Thai. The strategies included literal translation (66.97%), communicative translation (25.57%), translating by addition (6.33%), omission (0.68%), and translating by using equivalent idiom (0.45%), respectively. However, translating by using slang was not found. The most frequently used strategy to translate English phrasal verbs into Thai in Harry Potter and the Goblet of Fire was literal translation (66.97%) and the least used strategy was translating by using equivalent idiom (0.45%).

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Wongchiu, C., & Roongrattanakool, D. (2020). Translation Strategies of Phrasal Verbs in Harry Potter and the Goblet of Fire in the Thai Version by Ngarmpun Vejjajiva. Journal of Humanities Naresuan University, 17(2), 15-26. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/246316
Section
Research Article / Academic Article
Author Biographies

Charuwan Wongchiu

นางสาวจารุวรรณ วงษ์จิ๋ว

ศศ.ด. (ภาษาอังกฤษ) คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร

E-Mail: chompoopooh@hotmail.com

Dutsadee Roongrattanakool

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ดุษฎี รุ่งรัตนกุล

Ph.D. (Curriculum and Instruction) Mississippi State University, USA

อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร

E-Mail: dutsadee@gmail.com

References

จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ. (2540). ศาสตร์การแปล: รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

เธียรรัตน์ สาคะศุภฤกษ์. (2554). บทแปลเรื่อง "เท็กซัสลิขิตรัก ของลอร์เรน ฮีธ" พร้อมบทวิเคราะห์. สารนิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

บันลือ พฤกษะวัน. (2536). วรรณกรรมกับเด็ก. (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช.

ปิยะดา โล. (2551). กลวิธีการแปลสำนวนและกริยาวลีภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในบทบรรยายภาพยนตร์การ์ตูน. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยบูรพา.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2544). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

โรว์ลิ่ง, เจ. เค. (2544). แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี. (งามพรรณ เวชชาชีว, แปล). (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ศยามล สุวรรณศรี. (2551). การแปลสำนวนในวรรณกรรมชุดนาร์เนีย เรื่อง ตู้พิศวงและผจญภัยโพ้นทะเล เป็นภาษาไทยโดย สุมนา บุณยะรัตเวช. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยมหิดล.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2548). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุไร พงษ์ทองเจริญและคณะ. (2547). Oxford wordpower dictionary for Thai learners ฉบับอังกฤษ-ไทย. กรุงเทพฯ: หน้าต่างสู่โลกกว้าง.

หอมหวล ชื่นจิตร. (2527). การแปล: อาชีพสู่ปวงชน. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์ยูไนเต็ดโปรดักชั่น.

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. (2002). London: Macmillan Education.

Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Paris: Didier-Harrap.