สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปล เรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลสำนวน และความเปรียบที่ปรากฏในวรรณกรรมแปลเรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์” ผลการศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล ปรากฏสำนวนและความเปรียบจำนวน 100 สำนวน โดยแบ่งเป็น 1) กลวิธีการแปลแบบเอาความ 51 สำนวน 2) กลวิธีการแปลแบบตรงตัว 27 สำนวน และ 3) กลวิธีการแปลแบบเทียบเคียงสำนวน 22 สำนวน
Article Details
How to Cite
แซ่อ๋อง ป., อนันต์ศิริวัฒน์ พ., & พัดเกตุ อ. (2019). สำนวนและความเปรียบ: กลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมแปล เรื่อง “แฮร์รี่พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 14(2), 61–72. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/171182
บท
บทความวิจัย / บทความวิชาการ
- ข้อความรู้ใดๆ ตลอดจนข้อคิดเห็นใดๆ เป็นของผู้เขียนแต่ละท่านโดยเฉพาะ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร และกองบรรณาธิการวารสารมนุษยศาสตร์ฯ ไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วย
- บทความใดๆ ที่ตีพิมพ์ในวารสาร ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์ หากต้องการตีพิมพ์ซ้ำต้องได้รับอนุญาตก่อน