Problems and Guidelines for Developing the Quality of Arabic Interpreters for Medical Tourism in Thailand
Keywords:
Problem of Arabic Interpreter, Guidelines for Developing Quality of Arabic Interpreters, Medical TourismAbstract
This qualitative research article aims; 1) to study the problem of Arabic interpreters for medical tourism in Thailand, 2) to study the development of quality of Arabic interpreters for medical tourism in Thailand. The sample consisted of 9 Arabic interpreters plus a chief interpreter and 2 physicians from 3 private hospitals in Bangkok, totaling 12 persons. The research instrument is semi-structured in-depth interview. The research found Arabic interpreters for medical tourism face 2 significant challenges: first, they are unable to understand Arabic dialects and medical terminologies and are unfamiliar with Arabs’ moods; they do not understand standard Arabic and Arab cultures well. They also have minor problems in how to cooperate with other parties, are unable to work hard, are sometimes impolite, how they choose problems solving methods and translations, and they involve relatives in Arabic dialects interpretation in their job. Second. interpreters development obstacles for medical tourism which includes compulsory learning more Arabic dialects, standard Arabic, English and Thai, medical terminologies, being equipped with more medical information, computer skills, management and marketing, and finally, coping mechanism and patience with patients and colleague habits, courage, responsibility, hard work, appropriate personality and experience before the commencement of their professional work.
References
ฐนิตา สุวรรณกิตติ. (2551). ความต้องการล่ามในงานสาธารณสุขไทย กรณีศึกษาโรงพยาบาลเอกชน 3 แห่ง ในกรุงเทพมหานคร. สารนิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและล่ามศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ณัฏฐพัชร มณีโรจน์ และนราศรี ไววนิชกุล. (2559). “ความสามารถในการแข่งขันของการท่องเที่ยวเชิงการแพทย์ของประเทศไทย” ในวารสารปาริชาต มหาวิทยาลัยทักษิณ, ปีที่ 29 ฉบับที่ 1 เมษายน-กันยายน 2559. หน้า 196-215.
ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปะศาสตร์ ปีที่ 2 ฉบับที่ 1 มกราคม-มิถุนายน พ.ศ. 2545. หน้า 26-42 ภาษาอาหรับ. 2560. ใน https://th.wikipedia.org/wiki/สืบค้นเมื่อวันที่ 05/10/2559.
เรืองอิสรา คล้ายจินดา. (2547). บทบาทของล่ามภาษาต่างประเทศในองค์กรภาครัฐและภาคธุรกิจ วิทยานิพนธ์ วารสารศาสตรมหาบัณฑิต (การสื่อสารภาครัฐและภาคเอกชน) คณะวารสารศาสตร์และสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
รัดเกล้า อามระดิษ. (2551). บทบาทและหน้าที่ของล่ามในวงการบันเทิงในประเทศไทย.สารนิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและล่าม ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย./ล่าม //ล่าม //ล่าม //ล่าม /.2010. ใน http://www.michibee.com/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&No= 353994 สืบค้นเมื่อวันที่ 05/10/2559.
สํานักงานปลัดกระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2559). “การท่องเที่ยวเชิงสุขภาพ” ในรายงานภาวะเศรษฐกิจการท่องเที่ยว ฉบับที่ 3 มกราคม-มีนาคม 2559. ใน http://www.mots.go.th/ ewt_dl_link. php?nid=762วันที่ 04/05/2560.
อับดุลลอฮ์ หนุ่มสุข. (2011). บทสัมภาษณ์ ใน http://www.islammore.com/view/264 สืบค้นเมื่อวันที่ 04/05/2560.
อู่ทิพย์ ช่องทางอาชีพ “ล่ามอินเตอร์” บริการสร้างความเข้าใจ รักษาพยาบาลอย่างมีคุณภาพ. ใน http://info. Matichon.co.th/rich.php?srctag=07046010554& serch=no สืบค้นเมื่อวันที่ 4/10/ 2559.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All articles Published in The Journal of Islamic Studies are author’s opinions, and not the responsibility of the Faculty of Islamic Sciences nor the editorial board. However any citation should be referred to the journal.