คำยืมภาษาสันสกฤตในนิทานเวตาล
คำสำคัญ:
คำยืม, ภาษาสันสกฤต, นิทานเวตาลบทคัดย่อ
การวิจัยเรื่อง คำยืมภาษาสันสกฤตในนิทานเวตาล มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษารูปคำ หมวดคำ การเปลี่ยนแปลงเสียง การเปลี่ยนแปลงความหมาย ซึ่งศึกษาตามแนวคิดเรื่องประเภทของการเปลี่ยนแปลงความหมาย ของลาดิสลัฟ ซกุสตา (Ladislav Zgusta) [1] และจัดกลุ่มคำยืมภาษาสันสกฤตในนิทานเวตาล โดยเก็บรวบรวมข้อมูลจากหนังสือนิทานเวตาล พระนิพนธ์ พระราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่นพิทยาลงกรณ [2]
ผลการวิจัยพบว่า คำยืมภาษาสันสกฤตในนิทานเวตาล จำนวน 112 คำ มีรูปคำ 2 แบบ แบบแรกเป็นรูปคำภาษาสันสกฤตที่เหมือนกับรูปคำภาษาไทย แบบที่สองเป็นรูปคำภาษาสันสกฤตที่แตกต่างจากรูปคำภาษาไทย ประกอบด้วยหมวดคำ 3 หมวดคำ ได้แก่ คำนาม คำกริยา และคำวิเศษณ์
ด้านการเปลี่ยนแปลงเสียงและความหมายของคำยืมภาษาสันสกฤตพบว่า มีการเปลี่ยนแปลงเสียงพยัญชนะ และเสียงสระ ส่วนความหมายของคำยืมภาษาสันสกฤตมีความหมายย้ายที่ ความหมายกว้างออก ความหมายแคบเข้า และความหมายคงเดิม นอกจากนี้ยังจัดกลุ่มคำยืมภาษาสันสกฤตได้ทั้งหมด 10 กลุ่ม ได้แก่ กลุ่มมนุษย์และอวัยวะ คุณสมบัติ การกระทำ อมนุษย์และเทพ สถานที่ ทรัพยากรธรรมชาติ ดาวและเวลา วิชาความรู้ ศาสนาและความเชื่อ อาวุธและวัตถุ
เอกสารอ้างอิง
พิทยาลงกรณ, พระราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่น. (2552). นิทานเวตาล พระนิพนธ์ พระราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่นพิทยาลงกรณ (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์.
สยาม ภัทรานุประวัติ. (2550). ภาษาบาลีและสันสกฤตในภาษาไทย. เชียงใหม่: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2547). วิวัฒนาการของการยืมคำและการบัญญัติศัพท์ในสังคมไทย. ใน วารสารอักษรศาสตร์; 33(1), 185-212.
พันศักดิ์ อ่อนดีกุล. (2531). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในภาษาไทยสมัยอยุธยา. วิทยานิพนธ์ อ.ม., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
อุทัยวรรณ นิยมมี. (2534). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในมหาชาติคำหลวงกัณฑ์ทศพร. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
อมรรัตน์ อมราพิทักษ์. (2539). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในวรรณกรรม เรื่อง มหาภารตยุทธ ของ สุภร ผลชีวิน. ปริญญานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ภาคใต้, สงขลา.
สราวุธ จันสีหา. (2542). ศึกษาการเปลี่ยนแปลงคำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตที่ปรากฏในพระปฐมสมโพธิกถา. วิทยานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, มหาสารคาม.
กังวล คัชชิมา. (2548). คำยืมบาลีสันสกฤตในเขมร. วิทยานิพนธ์ ศศ.ด., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
ศิริลักษณ์ คล้อยแสงเงิน. (2548). การศึกษาเชิงวิเคราะห์วรรณกรรมนิทานเวตาลฉบับภาษาไทย 4 สำนวน. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยรามคำแหง, กรุงเทพฯ.
ภัสร์ธีรา ฉลองเดช. (2548). วิเคราะห์รสวรรณคดีที่ปรากฏในนิทานเวตาล ฉบับพระนิพนธ์กรมหมื่นพิทยาลงกรณ ตามทฤษฎีรสวรรณคดีสันสกฤต. วิทยานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยทักษิณ, สงขลา.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
บวรบรรณรักษ์ (นิยม รักไทย), หลวง. (2552). สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: แสงดาว.
Apte, V. G. (1933). The Concise Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้นิพนธ์ต้องรับผิดชอบข้อความในบทนิพนธ์ของตน มหาวิทยาลัยพะเยาไม่จำเป็นต้องเห็นด้วยกับบทความที่ตีพิมพ์เสมอไป ผู้สนใจสามารถคัดลอก และนำไปใช้ได้ แต่จะต้องขออนุมัติเจ้าของ และได้รับการอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษรก่อน พร้อมกับมีการอ้างอิงและกล่าวคำขอบคุณให้ถูกต้องด้วย
The authors are themselves responsible for their contents. Signed articles may not always reflect the opinion of University of Phayao. The articles can be reproduced and reprinted, provided that permission is given by the authors and acknowledgement must be given.

