Sanskrit Loan Words in Vetāla Tales
Keywords:
Loan Words, Sanskrit Language, Vetāla TalesAbstract
The study, entitled Sanskrit loan words in Vetāla tales aimed to study word form, sound change and semantic change based on semantic change of Ladislav Zgusta [1] and group Sanskrit loan words by collecting data from Vetāla tales, composed by His Highness Prince Rajani Chamcharas, Prince Bidyalongkorn [2]
The results of the study showed that there were 112 Sanskrit loan words in Vetāla tales which had 2 types of word form. First type was the Sanskrit word form which was similar to Thai word form. Second type was Sanskrit word form which was different from Thai word form composing of three word categories as noun, verb and adverb.
Regarding to sound change and semantic change of Sanskrit loan words, it was found that there was consonant and vowel sound change. The meaning of Sanskrit loan words had meanings of moving, expanding, narrowing and being the same. Besides, there were 10 Sanskrit loan word categories. These were human and organ, quality, doing, non-human and gods, place, natural resource, star and time, knowledge, religions and beliefs, weapon and object.
References
พิทยาลงกรณ, พระราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่น. (2552). นิทานเวตาล พระนิพนธ์ พระราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่นพิทยาลงกรณ (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์.
สยาม ภัทรานุประวัติ. (2550). ภาษาบาลีและสันสกฤตในภาษาไทย. เชียงใหม่: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2547). วิวัฒนาการของการยืมคำและการบัญญัติศัพท์ในสังคมไทย. ใน วารสารอักษรศาสตร์; 33(1), 185-212.
พันศักดิ์ อ่อนดีกุล. (2531). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในภาษาไทยสมัยอยุธยา. วิทยานิพนธ์ อ.ม., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
อุทัยวรรณ นิยมมี. (2534). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในมหาชาติคำหลวงกัณฑ์ทศพร. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
อมรรัตน์ อมราพิทักษ์. (2539). คำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตในวรรณกรรม เรื่อง มหาภารตยุทธ ของ สุภร ผลชีวิน. ปริญญานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ภาคใต้, สงขลา.
สราวุธ จันสีหา. (2542). ศึกษาการเปลี่ยนแปลงคำยืมภาษาบาลีและสันสกฤตที่ปรากฏในพระปฐมสมโพธิกถา. วิทยานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, มหาสารคาม.
กังวล คัชชิมา. (2548). คำยืมบาลีสันสกฤตในเขมร. วิทยานิพนธ์ ศศ.ด., มหาวิทยาลัยศิลปากร, นครปฐม.
ศิริลักษณ์ คล้อยแสงเงิน. (2548). การศึกษาเชิงวิเคราะห์วรรณกรรมนิทานเวตาลฉบับภาษาไทย 4 สำนวน. วิทยานิพนธ์ ศศ.ม., มหาวิทยาลัยรามคำแหง, กรุงเทพฯ.
ภัสร์ธีรา ฉลองเดช. (2548). วิเคราะห์รสวรรณคดีที่ปรากฏในนิทานเวตาล ฉบับพระนิพนธ์กรมหมื่นพิทยาลงกรณ ตามทฤษฎีรสวรรณคดีสันสกฤต. วิทยานิพนธ์ กศ.ม., มหาวิทยาลัยทักษิณ, สงขลา.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
บวรบรรณรักษ์ (นิยม รักไทย), หลวง. (2552). สํสกฤต-ไท-อังกฤษ อภิธาน (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: แสงดาว.
Apte, V. G. (1933). The Concise Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
ผู้นิพนธ์ต้องรับผิดชอบข้อความในบทนิพนธ์ของตน มหาวิทยาลัยพะเยาไม่จำเป็นต้องเห็นด้วยกับบทความที่ตีพิมพ์เสมอไป ผู้สนใจสามารถคัดลอก และนำไปใช้ได้ แต่จะต้องขออนุมัติเจ้าของ และได้รับการอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษรก่อน พร้อมกับมีการอ้างอิงและกล่าวคำขอบคุณให้ถูกต้องด้วย
The authors are themselves responsible for their contents. Signed articles may not always reflect the opinion of University of Phayao. The articles can be reproduced and reprinted, provided that permission is given by the authors and acknowledgement must be given.