An analysis of language structures used in translating Thai food names from Thai to English

  • นูรีดา สะมุ Program English Liberal Arts, Faculty of Humanities and Social Sciences, Yala Rajabhat University, Yala Province 9000
  • นูรีมัน ตาเหร์ Program English Liberal Arts, Faculty of Humanities and Social Sciences, Yala Rajabhat University, Yala Province 9000
  • มานีซะ ดอลอ Program English Liberal Arts, Faculty of Humanities and Social Sciences, Yala Rajabhat University, Yala Province 9000
Keywords: language structures, translation, strategies, Thai food names

Abstract

The purposes of this research were: 1) to analyze the language structures found in translating Thai food names from Thai to English and 2) to collect patterns of the food names translation at the hotel restaurants in three southern provinces. The samples were C.S Hotel, Pattani, Rama Hotel, Yala and Tara Hotel, Narathiwat. The research instrument was data recording form used to collect data of using language structure patterns in translating the food names. Data analysis used percentages.

The finding showed that the translation patterns could be classified into seven categories as follows: literal translation, addition, deletion, addition and deletion, interpretation,   transliteration and miscellaneous translations. Translating the food names by adding words was most while transliteration was least. The finding also showed that Thai food names translated from Thai to English in each hotel are quite similar; some words are added to clear understanding of clients as much as possible.  

Downloads

Download data is not yet available.

References

ชนกพร อังศุวิริยะ. (2557). การวิเคราะห์โครงสร้างคำเรียกชื่ออาหารภาษาไทยท้องถิ่นภาคใต้ของกลุ่มชาติพันธุ์ในอำเภอหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, 6(1), 17-30.

ปรีมา มัลลิกามาส. (2551). การแปลกับการสอนภาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2548). การแปลขั้นสูง. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2543). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีการแปล=Nature and Method of Translation. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Published
2019-06-24
How to Cite
สะมุน., ตาเหร์น., & ดอลอม. (2019). An analysis of language structures used in translating Thai food names from Thai to English. Journal of Humanities and Social Sciences University of Phayao, 5(1), 68 - 80. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/197162
Section
Research Article