Exploring Translanguaging as a Learning Strategy among Thai Vocational EFL Students
Keywords:
Translanguaging, Translangauging strategies, Thai vocational EFL studentsAbstract
The study explored the use of translanguaging as a learning strategy among Thai vocational EFL students and examined students’ perceptions of translanguaging usage in English classrooms. A sequential explanatory approach was employed, which included classroom observations and retrospective interviews. The participants were 47 first-year vocational students enrolled in business English and English communication courses at a university in northeastern Thailand. Quantitative data gathered through an observation checklist with six translanguaging strategies and adapted from the CUNY-NYSIEB Guide for Educators were examined to determine the frequency of translanguaging strategies used during classroom activities in three phases of the PPP method (presentation, practice, and production), and qualitative data were obtained from retrospective interviews to triangulate the observation data. The findings from quantitative data revealed that students mostly employed bilingual dictionaries and online translation tools with high frequency. The use of the internet as a multilingual source, multilingual collaborative work, and language alternation were followed, respectively. Moreover, language alternation and multimodality were also observed as new strategies. The qualitative results indicated that students perceived translanguaging as beneficial for promoting learning, enhancing comprehension, and improving communication flow. The study demonstrated that the translanguaging strategy benefits students’ learning as a cognitive, pedagogical, and communicative resource. Lastly, the findings supported the use of more flexible, supportive language-learning practices in Thai EFL classrooms, particularly in vocational education contexts.
References
Andleeb, N., Salahuddin, A., & Ajmal, F. (2024). Teachers’ perceptions of translanguaging as a pedagogical tool
in multilingual education. Annals of Human and Social Sciences, 5(1), 48–54.
https://doi.org/10.35484/ahss.2024(5-I)05
Baker, W. (2012). English as a lingua franca in Thailand: Characterisations and implications. Englishes in Practice,
(1), 18–27.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy.
In L. Wei (Ed.), Applied linguistics review (Vol. 2, pp. 1–28). De Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Celic, C. M., & Seltzer, K. (2013). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. CUNY-NYSIEB.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). A holistic approach to multilingual education: Introduction. The Modern
Language Journal, 95(3), 339–343. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01204.x
Chanthawat, T., Rueangrong, P., & Yuangsoi, P. (2024). Artificial intelligence for active learning: Enhancing
English communication skills of vocational students. Journal of Social Science and Cultural,
(7), 199–210. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/JSC/article/view/286398
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2018). Research methods in education (8th ed.). Routledge.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning
and teaching?. The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2017). Designing and conducting mixed methods research (3rd ed.). Sage.
Criado, R. (2013). A critical review of the presentation-practice-production model (PPP) in foreign language
teaching. Homenaje a Francisco Gutiérrez Díez, 6, 97–115.
Cummins, J. (2019). The emergence of translanguaging pedagogy: A dialogue between theory and practice.
Journal of Multilingual Education Research, 9(13), 19–36. https://research.library.fordham.edu/jmer/vol9/iss1/13/
Dawadi, S. (2020). Thematic analysis approach: A step by step guide for ELT research practitioners. Journal of
NELTA, 25(1–2), 62–71. https://doi.org/10.3126/nelta.v25i1-2.49731
EF Education First. (2024, May 21). EF English Proficiency Index. https://www.ef.com/assetscdn/
WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-epi-site/reports/2024/ef-epi- 2024-english.pdf
Fereday, J., & Muir-Cochrane, E. (2006). Demonstrating rigor using thematic analysis: A hybrid approach of
inductive and deductive coding and theme development. International Journal of Qualitative Methods, 5(1), 80–92. https://doi.org/10.1177/160940690600500107
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan.
García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student
bilingualism for learning. Caslon.
Hajikaleng, N. (2024). Enhancing English Speaking Skills through Film Integration: A Study among Vocational
Students at Narathiwat Technical College. KKU Research Journal (Graduate Studies) Humanities
and Social Sciences, 12(3), 64–77. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/gskkuhs/article/view/272640
Ivankova, N. V., Creswell, J. W., & Stick, S. L. (2006). Using mixed-methods sequential explanatory design:
From theory to practice. Field Methods, 18(1), 3–20. https://doi.org/10.1177/1525822X05282260
Khamprated, N. (2012). Problems with English listening and speaking skills of students in a private vocational school in Bangkok, Thailand [Master’s thesis, Srinakharinwirot University].
Klintab, K. (2025). Motivation for Learning English Among Thai EFL Vocational Students Majoring in English
in Chiang Mai. Chophayom Journal, 36(2), 62–75.
Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation.
Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670.
https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490
Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through
flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics,
(5), 516–535. https://doi.org/10.1093/applin/amt022
Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories
and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531–548.
https://doi.org/10.1111/0026-7902.00124
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage.
Poolperm, R., & Boonmoh, A. (2024). Differences in Thai students’ anxiety when speaking English in onsite
and online classrooms. THAITESOL Journal, 37(1), 1–23.
https://so05.tci-thaijo.org/index.php/thaitesoljournal/article/view/270772
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching (3rd ed.). Cambridge
University Press.
Sahan, K., Galloway, N., & McKinley, J. (2025). ‘English-only’ English medium instruction: Mixed views in Thai
and Vietnamese higher education. Language Teaching Research, 29(2), 657–676.
https://doi.org/10.1177/13621688211072632
Sameephet, B., Kaur, J., & Le, L. N. C. (2025). Students’ voices in translanguaging practices in English medium
instruction in Southeast Asian universities. Journal of Mekong Societies, 21(2), 99–116.
https://so03.tci-thaijo.org/index.php/mekongjournal/article/view/275574
Scrivener, J. (2011). The essential guide to English language teaching (3rd ed.). Macmillan.
Tantiwich, K., & Sinwongsuwat, K. (2021). Thai University Students' Problems of Language Use in English
Conversation. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 14(2), 598–626.
https://so04.tci-thaijo.org/index.php/LEARN/article/view/253282
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39(1), 9–30.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Roi Et Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมหาวิทยาลัยราชภัฎร้อยเอ็ด
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยราชภัฎร้อยเอ็ด และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว