Techniques of Translating “Tong” into Japanese and “Nakereba naranai” into Thai

Main Article Content

Kannika Chitsopa
Tewich Sawetaiyaram

Abstract

This study aims to examine translation techniques to convey the meaning of “Tong” and “Nakerebanaranai” through translated novels from Thai into Japanese and vice-versa. From a survey of relevant literature (Nitta, 1991; Masuoka, 2007, พรทิพย์ ภัทรนาวิก, 2515;  ไพทยา มีสัตย์, 2540), one finds that “Tong” and “Nakerebanaranai” consist of five meanings: (1) Duties and requirements, (2) Strong confidence and anticipation, (3) Obligations, requests, forbiddance, suggestions, warnings, (4) Natural outcomes or consequences, and (5) Determination. The researcher classified the meaning of “Tong” and “Nakerebanaranai” based on three translation techniques: (1) Form-based translation (word-for-word translation), (2) Equivalence, and (3) Adaptation (syntactic structures are loosely translated or completely adapted). The researcher found that “Tong” that falls in the meaning of “duties and requirements” is mostly translated with “form-based translation technique” as “duties and requirements” function is the “semantic meaning” of both words. The remaining four meanings were found to be translated with “equivalence technique” at the highest level of frequency (equivalence means any modality that is not “Nakerebanarai”, including formless modality), with the reasons being that these four meanings are “pragmatic meaning” that can be easily replaced with other more direct modalities. Moreover, Japanese is much more “context-reliant” than Thai; when the context is enough to convey meaning, formless modality is commonly found. For “Nakerebanaranai”, it was found that every meaning of it was mostly translated with “form-based translation technique”. This is probably because both words have the same “denotative meaning” and the “diversity of modalities” in Thai is not abundant.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Chitsopa, K., & Sawetaiyaram, T. . (2021). Techniques of Translating “Tong” into Japanese and “Nakereba naranai” into Thai. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 21(1), 114–143. https://doi.org/10.14456/lartstu.2021.5
Section
Research Articles

References

กำชัย ทองหล่อ. (2515). หลักภาษาไทย. กรุงเทพฯ: จรัลสนิทวงศ์.

ชาติ กอบจิตติ. (2525). คำพิพากษา. กรุงเทพฯ: ต้นหมาก.

ซุสุกิ โคจิ. (2545). ริง คำสาปมรณะ (น้ำทิพย์ เมธเศรษฐ แปล). กรุงเทพฯ: อิมเมจ.

ณัฏฐิรา ทับทิม (2556). การศึกษาวิธีการและประเภทการแปลคำเลียนเสียงธรรมชาติและคำบอกอาการ หรือสภาพจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารญี่ปุ่นศึกษา 30(1), 41-56.

ท์ซึจิ ฮิโตนาริ. (2551). BLU เยือกเย็น (สมเกียรติ เชวงกิจวณิช แปล). กรุงเทพฯ: Bliss Publishing.

เท็ตสึโกะ คุโรยานางิ. (2528). โต๊ะโตะจัง เด็กหญิงข้างหน้าต่าง (ผุสดี นาวาวิจิต แปล) (พิมพ์ครั้งที่ 40). กรุงเทพฯ: ผีเสื้อญี่ปุ่น.

นฤดล จันทร์จารุ. (2552). พหุหน้าที่ของคำว่า “ต้อง” ในภาษาไทย: การศึกษาเชิงภาษาศาสตร์ปริชาน. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นววรรณ พันธุเมธา. (2525). ไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปวิช เรียงศิริ. (2559). กลวิธีการแปลกริยาวลีแสดงรูปกาลที่สมบรูณจ์ากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง ‘โรบินสัน ครูโซ.’ การประชุมวิชาการและนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติครั้งที่ 3 ประจำปี พ.ศ. 2559 มหาวิทยาลัยปทุมธานี, 292–299.

ประภัสสร เสวิกุล. (2552). เวลาในขวดแก้ว. กรุงเทพฯ: อมรินทร์.

ปราบดา หยุ่น. (2556). แพนด้า. กรุงเทพฯ: ไต้ฝุ่น.

พรทิพย์ ภัทรนาวิก. (2515). ลักษณะมาลาในภาษาไทย. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

พระยาอุปกิตศิลปสาร. (2480). หลักภาษาไทย (อักขรวิธี วจีวิภาค วากยสัมพันธ์ ฉันทลักษณ์). กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

ไพทยา มีสัตย์. (2540). การศึกษาคำช่วยหน้ากริยาที่กลายมาจากคำกริยาในภาษาไทย. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เมทินี สิงห์เวชสกุล และปรีมา มัลลิกะมาส. (2557). การแปลมโนทัศน์ที่สื่อโดยหน่วยสร้างกริยาเรียงที่มีคำว่า “เอา” จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่อง หลายชีวิต. วารสารนิด้าภาษาและการสื่อสาร, 19(23), 38-62.

ศรีบูรพา. (2559). ข้างหลังภาพ. กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า.

สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2559). กลวิธีการแปลสำนวนแสดงวัฒนธรรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 32(2), 103-117.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. Retrieved September 28, 2018, from http://www.royin.go.th/dictionary/index.php

สุดา รังกุพันธุ์. (2547). ระบบญาณลักษณะในภาษาไทย: การศึกษาตามแนวหน้าที่-ปริชาน (รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์).

หยก บูรพา. (2520). อยู่กับก๋ง. กรุงเทพฯ: ประพันธ์สาส์น.

วิศรุตา โมราชาติ. (2555). การศึกษาเปรียบเทียบความหมายของสำนวน ~nakerebanaranai~ ในภาษาญี่ปุ่นกับ “ต้อง” ในภาษาไทย. มหาวิทยาธรรมศาสตร์.

เอคุนิ คาโอริ. (2551). ROSSO ร้อนแรง (ขวัญใจ แซ่คู แปล). กรุงเทพฯ: Bliss Publishing.

โอโตทาเกะ ฮิโรทาดะ. (2544). ไม่ครบห้า (พรอนงค์ นิยมค้า แปล). กรุงเทพฯ: ส.ส.ท. เยาวชน ฝ่ายโรงเรียนภาษาและวัฒนธรรม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).

Anthony, A. (1980). Japanese Language Patterns. In Sophia University L. L. Center of Applied Linguistic (Ed.). Tokyo.

Mildred, L. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.

有田節子 (Arita). (2007). 『日本語条件と時制節性』. 東京: くろしお出版.

井上優 (Inoue). (2006). 「モダリティ(方言の終助詞の意味分析の基本目標と記述のポイント;井波方言の終助詞の概観 ほか). In シリーズ方言学2 方言の文法」 (pp. 133–150). 東京: 岩波書店. Retrieved from http://www2.ninjal.ac.jp/takoni/DGG/09_modarityi.pdf

加藤重広 (Kato). (2006). 『日本語文法 入門ハンドブック』. 東京: 研究社.

小矢野哲夫 (Koyano). (2005). 「ディオンテイック・モダリテイをめぐって-言語行動の観点からの「しなければならない」の事例分析-」. Retrieved March 1, 2018, from http://www001.upp.so-net.ne.jp/ketoba/deontic_modality.htm

郷丸静香 (Gomaru). (1995). 『現代日本語の当為表現-「なければいならない」と「べきだ」-』. 『三重大学日本語文学6』, 29–39.

高梨信乃 (Takanashi). (2010). 『評価のモダリティ:現代日本語における記述的研究』. 東京: くろしお出版.

高橋清子 (Takahashi). (2008). 「タイ語の動詞 tɔ̂ŋの歴史的意味変化:義務モーダルの文法化・多機能化に関する事例研究」. 『日本認知言語学会論文集』, 8, 612-615.

玉地瑞穂・堀江薫 (Tamaji & Horie). (2005). 「言語類型論から見た日本語のモダリティ体系」.『言語処理学会』

仁田義雄 (Nitta). (1991). 『日本語のモダリティと人称』. 東京: くろしお出版.

仁田義雄 (Nitta). (2003). 『現代日本語文法4:第8部 モダリティ』. 東京: くろしお出版.

益岡隆志 (Masuoka). (2007). 『日本語モダリティ探求』. 東京: くろしお出版.

森田良行・松木正恵 (Morita & Matsuki). (1989). 『日本語表現文型:用例中心・複合辞の意味と用法』. 東京: アルク.

森山卓郎 (Moriyama). (1997). 「日本語における自体選択形式-「義務」「必要」「許可」などのムード形式の意味構成」. 『国語学』, 188, 110–123.

江國 香織 (Ekuni). (2001). 『冷静と情熱のあいだ-ロッソ』. 東京: 角川書店.

黒柳徹子 (Kuroyanagi). (1981). 『窓ぎわのトットちゃん』 (40th ed.). 東京: 講談社.

シーブラパー. (1982). 『絵の裏』 (小野沢正喜・小野沢ニッタヤー訳). 福岡: 九州大学出版会.

鈴木光司 (Suzuki). (1993). 『リング』. 東京: 角川書店.

チャート・コープチッティ. (1987). 『裁き』 (星野龍夫 訳). 東京: 井村文化事業社.

辻 仁成 (Tsuji). (2001). 『冷静と情熱のあいだ-ブリュ』. 東京: 角川書店.

乙武洋匡 (Hirotada). (2011). 『五体不満足』 (28th ed.). 東京: 講談社.

プラパッソーン・セーウィクン. (2015). 『瓶の中の時間』 (藤野勲訳). Nonthaburi: Nilubol Publishing House.

プラープダー・ユン. (2011). 『パンダ』 (宇戸 清治訳). 東京外国語大学出版会.

ヨク・ブーラパー. (1981). 『中国じいさんと生きる』(星野龍夫 訳). 井村文化事業社.