A A Study of Communication Strategies of Thai Japanese Language Learners: Requests for Clarification

Main Article Content

Patcharaporn Kaewkitsadang

Abstract

This research aims to analyze communication strategies of Thai Japanese language learners in the case of requests for clarification in Japanese conversation which is difficult to understand. The results can help develop Japanese listening-speaking skills of Thai learners. The results of the study show that the learners used requests for audible clarification the most, and the second is requests for repetition. Avoidance by laughing occurred in both novice and intermediate-level learners’ conversations. Apologies were found in intermediate-level learners’ conversations. The learners at both levels tried to communicate with a polite register of Japanese. However, they were not able to communicate politely and effectively in those situations.

Downloads

Article Details

How to Cite
Kaewkitsadang, P. (2021). A A Study of Communication Strategies of Thai Japanese Language Learners: Requests for Clarification. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 21(1), 1–23. https://doi.org/10.14456/lartstu.2021.1
Section
Research Articles

References

กนกวรรณ เลาหบูรณะกิจ คะตะกิริ. (2555). กรอบมาตรฐานภาษาญี่ปุ่น (Japanese Language Standard) ด้านการพูดและการฟังสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นเป็นวิชาเอก ในสถาบัน อุดมศึกษา: กรณีศึกษาของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. วารสารอักษรศาสตร์, 41(1), 1-35.

สุณีย์รัตน์ เนียรเจริญสุข, พัชราพร แก้วกฤษฎางค์, และเผ่าสถาพร ดวงแก้ว. (2554). โครงการพัฒนาทักษะการฟังพูดภาษาญี่ปุ่นโดยใช้โปรแกรมสไกป์: การสำรวจความคิดเห็นและการประเมินตนเองของนักศึกษาที่เข้าร่วมโครงการ. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 34(2), 38-54.

American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2012). ACTFL Proficiency Guidelines 2012. Retrieved 2 December 2015, from https://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/public/ACTFLProficiencyGuidelines2012_FINAL.pdf

Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford University Press.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.

Chiba, M., & Yomnak, V. (2015). Saiamu daigaku kyouyou gakubu nihongo komyunikeeshon gakka no kaiwa shukyouzai no sakusei houshin, nagare oyobi naiyou. Nihongo kyouiku kiyou, The Japan Foundation, Bangkok, 12, 37-46.

Choi, H. (2011). Nihonjin to kankokujin no aizuchi hikaku-aizuchi no hindo, taimingu, kinou nitsuite. Nihon joshi daigaku kokugo kokubun gakkai kokubun mejiro, 50, 100-113.

Coates, J. (2007). Talk in a play frame: More on laughter and intimacy. Journal of Pragmatics, 39, 29-49.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Leaning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved 20 May 2017, from https://rm.coe.int/1680459f97

Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communication. In C. Faerch, & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication, pp. 20-60, London: Longman.

Holmes, J. (2006). Sharing a laugh: Pragmatic aspects of humor and gender in the workplace. Journal of Pragmatics, 38, 26-50.

Hymes, D. H. (1972). On Communication Competence. In Pride, J. B. and Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics Selected Readings, pp. 269-293, Harmondsworth: Penguin Books.

Ikegami, Y. (2009). “Ninchigengogaku” kara “nihongo rashii nihongo” e mukete. In Y. Ikegami, & M. Moriya (Eds.), Shizenna nihongo wo oshieru tameni-ninchigengogaku wo fumaete, pp. 2-40, Tokyo: Hituzi Syobo.

Iori, I., Hidaka, M., Maeda, N., Yamada, T., & Yamato, S. (2003). Yasashii nihongo no shikumi. Tokyo: Kuroshio Publishers.

Kabaya, H., Kim, D., & Takagi, M. (2009). Keigo hyougen handobukku. Tokyo: Taishukan Publishing.

Kitaguchi, N., Yamaguchi, Y., & Yoshida, N. (2012). Trends in CEFR and Evaluation Standards of Japanese Language Education- An Attempt to Create TU Standards at Thammasat University. Japanese Studies Journal, 29(1), 97-108.

Koizumi, T. (2001). Nyuumon goyouron kenkyuu-riron to ouyou. Tokyo: Kenkyusha.

Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

Machida, K. (2004). Shiriizu-nihongo no shikumi wo saguru 6 nihongo goyouron no shikumi. Tokyo: Kenkyusha.

Makita, M. (2014). Listening Strategies and Cues; An Analysis of Three Groups: Intermediate Learners, Advanced Learners, and Native Japanese Speakers. Journal of the Phonetic Society of Japan, 18(1), 1-12.

Nariyama, S. (2009). Nihongo no shouryaku ga wakaru hon-darega? dareni? naniwo?. Tokyo: Meiji Shoin.

Ozaki, A. (1989). Requests for clarification in conversation between Japanese and non-Japanese. Canberra: The Australian National University.

Ozaki, A., & Tsubaki, Y. (2001). Denwakaiwa ni okeru shokyuu nihongo gakushuusha no “kikikaeshi” to “kikikaeshi” kaihi. Nihongo nihonbunka ronshuu, 9, 25-45.

Spencer-Oatley, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication. New York: Palgrave Macmillan.

Suda, M. (2010). Yasashii nihongo shidou 13 gengo to komyunikeeshon. Tokyo: Bonjinsha.

Takiura, M. (2008). Poraitonesu nyuumon. Tokyo: Kenkyusha.

Tanaka, H., & Tanaka, S. (1996). Shakaigengogaku e no shoutai-shakai, bunka, komyunikeeshon. Kyoto: Minerva Shobo.

The Japan Foundation. (2010). JF Standard for Japanese-Language Education 2010. Retrieved 25 April 2016, from https://jfstandard.jp/pdf/jfs2010_all_en.pdf

Tsubaki, Y. (2010). Training in Clarification Requests as a Communication Strategy: Toward Effective Use in Real Situations. Japanese Language Education, (147), 97-111.

Usami, M. (2015). Basic Transcription System for Japanese: BTSJ 2015. Retrieved 25 April 2018, from http://ninjal-usamilab.info/pdf/btsj2015.pdf. [in Japanese]

Wittayapanyanon, S., & Higuchi, K. (2012). Nihonjin no fushigi communication. Tokyo: Shodensha Publishing.

Yamaoka, M., Makihara, T., & Ono, M. (2010). Komyunikeeshon to hairyo hyougen-nihongo goyouron nyuumon. Tokyo: Meiji Shoin.