Peut-on traduire la littérature classique siamoise en français ?

Main Article Content

Gilles DELOUCHE (†)

บทคัดย่อ

La communication qui suit a été présentée en conférence plénière par Gilles Delouche, professeur émérite et invité d’honneur, à l’occasion du colloque international « Carrefours Interculturels », tenu à l’INALCO, Paris, le 20 novembre 2018 ; ce colloque était organisé conjointement par l’ATPF (Association Thaïlandaise des Professeurs de Français), par l’université Thammasat et par l’INALCO. Les organisateurs du colloque ont décidé de publier les textes des conférences plénières non dans les Actes du colloque mais dans la revue de la faculté des arts libéraux de l’université Thammasat (Journal of Liberal Arts).


Suite au décès prématuré du Prof. Delouche, avant la parution de son article, le texte a été relu et légèrement annoté par nos soins pour la présente édition. Dans cet article, le Prof. Delouche prodigue ses derniers conseils aux étudiants, collègues, et autres traducteurs francophones de la langue thaïe (ou siamoise). Sa disparition soudaine est une grande perte pour la communauté universitaire et pour tous ses amis franco-thaïs.


Les éditeurs : Dr Frédéric Carral & Dr Nicolas Revire, université Thammasat.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
DELOUCHE, G. (2020). Peut-on traduire la littérature classique siamoise en français ?. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 20(1), 19–39. https://doi.org/10.14456/lartstu.2020.2
บท
บทความวิจัย

References

Ballard, M. (1991). De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

Delouche, G. (1982). Contribution à une hypothèse de datation d’un poème thaï : le Kamsuan Sriprat. Thèse présentée pour l’obtention du grade de docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III (sous la direction de Solange Thierry).

Delouche, G. (2003). Le Nirat, poème de séparation. Étude d’un genre littéraire siamois. Paris-Louvain : Peeters.

Delouche, G. (2015). « Enseigner et traduire – Enseigner la traduction (réflexions sur la place de la traduction dans l’enseignement du siamois à l’Institut National des Langues et Civilisations orientales) » in Actes du séminaire national thaïlandais sur la traduction française, Université Thammasat, Bangkok, pp. 9-34.

Delouche, G. (2016). « Essai de reconstruction critique du Poème de séparation du Prince Aphay (นิราศเจ้าฟ้าอาภัย /níʔrâ:t câw fá: ʔa:phaj/) » in Moussons n° 28, 2016, pp. 189-226 et « Le Poème de la prédiction sur la fin d’Ayudhya – เพลงยาวพยากรณ์กรุงศรีอยุธยา (/phle:ŋ ja:w pháʔja:kɔ:n kruŋ sǐ: ʔàʔjúʔtháʔja:/) » in Moussons n° 31, 2018, pp. 67-94.

Dolet, É. (2013). La manière de bien traduire d’une langue en autre. Paris : Hachette.

Godefroy, F. (1982). Lexique de l’ancien français. Paris : Editions Honoré Champion.

Le Baron, C. (1992). Nirat Moeang Klaeng, Sunthon Phu (1807) : Traduction, commentaires et analyses, Mémoire pour l’obtention du Diplôme de recherche et d’études appliquées en littérature siamoise, Inalco, Paris.

Wartburg von, W. (2012). Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris : Quadrige / Presses Universitaires de France.

Académie royale de Thaïlande. (2001). Lexique littéraire siamois de l’époque d’Ayutthaya : le Poème de la défaite des Thaïs du Nord. Publications de l’Académie royale de Thaïlande, Bangkok.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2544). พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีสมัยอยุธยา ลิลิตยวนพ่าย กรุงเทพฯ : ราชบัณฑิตยสถาน.

Chao Phraya Phra Khlang (Hon). (1970). Le grand monarque. Bangkok : Khlang Witthaya.

เจ้าพระยาพระคลัง (หน). (2513). ราชาธิราช. กรุงเทพฯ : คลังวิทยา.

Chao Phraya Phra Khlang (Hon). (1972). Les trois royaumes. Bangkok : Silapa Bannakhan.

เจ้าพระยาพระคลัง (หน). (2515). สามก๊ก. กรุงเทพฯ : ศิลปานรรณาคาร.

Département des Beaux-Arts. (1970). Le poème de la défaite des Thaïs du Nord. Bangkok : Silapa Bannakhan.

กรมศิลปากร. (2513). ลิลิตยวนพ่าย. กรุงเทพฯ : ศิลปาบรรณาคาร.

Département des Beaux-Arts. (1977). Le poème du roi Lo. Bangkok : Khurusapha.

กรมศิลปากร. (2520). ลิลิตพระลอ. กรุงเทพฯ : คุรุสภา.

Khunphakdi, N. (1994). Caractéristiques de la lecture [des poèmes] selon le « rythme harmonieux ». Centre pour le Développement de la Recherche, Nakhon Pathom.

นันทา ขุนภักดี. (2537). ลักษณะเฉพาะของการอ่านทำนองเสนาะ. ศูนย์พัฒนาการวิจัย นครปฐม.

Krasaesin, C. (1969). « Le poème des douze mois » in Séminaire sur la littérature siamoise – Conférence extraordinaire. Bangkok : Sirimit.

ฉันทิชย์ กระแสสินธุ์. (2512). « ทวาทศมาสโคลงดั้น » ใน ประชุมวรรณคดีไทยภาคพิเศษ. กรุงเทพฯ : สิริมิตร.

Na Nakhon, P. (1973). Poème de séparation du pèlerinage à Hariphunchay. Bangkok : Phra Chan.

ประเสริฐ ณ นคร. (2516). โคลงนิราศหริภูชัย. กรุงเทพฯ : พระจันทร์.

Priyatthammathada (Phraya – Phae Talalak). (1959). « Le Dit de Sriprat » in Recueil de la littérature siamoise, première partie. La lamentation de Sriprat. Bangkok : Thay Watthana Phanit.

พระยาปริยัติธรรมธาดา (แพ ตาละวักษณ์). (2502). « ตำนานศรีปร่ชญ์ » ใน ประชุมวรรณคดีภาคที่ 1 กำสรวลศรีปราชญ์. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช.

Rachothay (Mom). (1968). Le poème de séparation du voyage à Londres et le journal de voyage à Londres de Mom Rachothay, Département des Beaux-Arts, Bangkok.

หม่อมราโชทัย. (2511). นิราศลอนดอนและจดหมายเหตุหม่อมราโชทัยไปลอนดอน. กรุงเทพฯ : กรมศิลปากร.

Siricharoen, L. (1972). Manuel de la Lamentation de Sriprat, Khurusapha. Bangkok : Phra Sumen.

ลัลลนา ศิริเจริญ. (2525). คู่มือกำสรวลศรีปราชญ์. กรุงเทพฯ : คุรุสภาพระสุเมรุ.

Sunthon Phu. (1962). « Poème de séparation de la ville de Klaeng » in Rachanuphap (Krom Phraya Damrong), Vie et œuvres de Sunthon Phu. Bangkok : Khlang Witthaya.

สุนทรภู่. (2515). « นิราศเมืองแกลง » ใน กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ชีวิตและงานของ สุนทรภู่. กรุงเทพฯ : คลังวิทยา.