Translating Siamese classical literature in French: a challenge
Main Article Content
Abstract
The following communication was presented in a plenary talk by Gilles Delouche, professor emeritus and guest of honor, at the international conference "Carrefours Interculturels", held at INALCO, Paris, on November 20, 2018; the symposium was jointly organized by ATPF (Thai Association of French Teachers), Thammasat University, and INALCO. The organizers of the conference decided to publish the content of the plenary talk not in the proceedings of the conference, but in the journal of the faculty of liberal arts at Thammasat University (Journal of Liberal Arts).
Following the untimely death of Prof. Delouche, and before the publication of this article, the text has been reread and slightly annotated by us for this edition. In this article, Prof. Delouche councils students, colleagues, and other French-speaking translators on the Thai (or Siamese) language. His sudden departure is a great loss for the university community and for all his Franco-Thai friends.
The editors: Dr Frédéric Carral & Dr Nicolas Revire, Thammasat University.
Downloads
Article Details
References
Ballard, M. (1991). De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
Delouche, G. (1982). Contribution à une hypothèse de datation d’un poème thaï : le Kamsuan Sriprat. Thèse présentée pour l’obtention du grade de docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III (sous la direction de Solange Thierry).
Delouche, G. (2003). Le Nirat, poème de séparation. Étude d’un genre littéraire siamois. Paris-Louvain : Peeters.
Delouche, G. (2015). « Enseigner et traduire – Enseigner la traduction (réflexions sur la place de la traduction dans l’enseignement du siamois à l’Institut National des Langues et Civilisations orientales) » in Actes du séminaire national thaïlandais sur la traduction française, Université Thammasat, Bangkok, pp. 9-34.
Delouche, G. (2016). « Essai de reconstruction critique du Poème de séparation du Prince Aphay (นิราศเจ้าฟ้าอาภัย /níʔrâ:t câw fá: ʔa:phaj/) » in Moussons n° 28, 2016, pp. 189-226 et « Le Poème de la prédiction sur la fin d’Ayudhya – เพลงยาวพยากรณ์กรุงศรีอยุธยา (/phle:ŋ ja:w pháʔja:kɔ:n kruŋ sǐ: ʔàʔjúʔtháʔja:/) » in Moussons n° 31, 2018, pp. 67-94.
Dolet, É. (2013). La manière de bien traduire d’une langue en autre. Paris : Hachette.
Godefroy, F. (1982). Lexique de l’ancien français. Paris : Editions Honoré Champion.
Le Baron, C. (1992). Nirat Moeang Klaeng, Sunthon Phu (1807) : Traduction, commentaires et analyses, Mémoire pour l’obtention du Diplôme de recherche et d’études appliquées en littérature siamoise, Inalco, Paris.
Wartburg von, W. (2012). Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris : Quadrige / Presses Universitaires de France.
Académie royale de Thaïlande. (2001). Lexique littéraire siamois de l’époque d’Ayutthaya : le Poème de la défaite des Thaïs du Nord. Publications de l’Académie royale de Thaïlande, Bangkok.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2544). พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีสมัยอยุธยา ลิลิตยวนพ่าย กรุงเทพฯ : ราชบัณฑิตยสถาน.
Chao Phraya Phra Khlang (Hon). (1970). Le grand monarque. Bangkok : Khlang Witthaya.
เจ้าพระยาพระคลัง (หน). (2513). ราชาธิราช. กรุงเทพฯ : คลังวิทยา.
Chao Phraya Phra Khlang (Hon). (1972). Les trois royaumes. Bangkok : Silapa Bannakhan.
เจ้าพระยาพระคลัง (หน). (2515). สามก๊ก. กรุงเทพฯ : ศิลปานรรณาคาร.
Département des Beaux-Arts. (1970). Le poème de la défaite des Thaïs du Nord. Bangkok : Silapa Bannakhan.
กรมศิลปากร. (2513). ลิลิตยวนพ่าย. กรุงเทพฯ : ศิลปาบรรณาคาร.
Département des Beaux-Arts. (1977). Le poème du roi Lo. Bangkok : Khurusapha.
กรมศิลปากร. (2520). ลิลิตพระลอ. กรุงเทพฯ : คุรุสภา.
Khunphakdi, N. (1994). Caractéristiques de la lecture [des poèmes] selon le « rythme harmonieux ». Centre pour le Développement de la Recherche, Nakhon Pathom.
นันทา ขุนภักดี. (2537). ลักษณะเฉพาะของการอ่านทำนองเสนาะ. ศูนย์พัฒนาการวิจัย นครปฐม.
Krasaesin, C. (1969). « Le poème des douze mois » in Séminaire sur la littérature siamoise – Conférence extraordinaire. Bangkok : Sirimit.
ฉันทิชย์ กระแสสินธุ์. (2512). « ทวาทศมาสโคลงดั้น » ใน ประชุมวรรณคดีไทยภาคพิเศษ. กรุงเทพฯ : สิริมิตร.
Na Nakhon, P. (1973). Poème de séparation du pèlerinage à Hariphunchay. Bangkok : Phra Chan.
ประเสริฐ ณ นคร. (2516). โคลงนิราศหริภูชัย. กรุงเทพฯ : พระจันทร์.
Priyatthammathada (Phraya – Phae Talalak). (1959). « Le Dit de Sriprat » in Recueil de la littérature siamoise, première partie. La lamentation de Sriprat. Bangkok : Thay Watthana Phanit.
พระยาปริยัติธรรมธาดา (แพ ตาละวักษณ์). (2502). « ตำนานศรีปร่ชญ์ » ใน ประชุมวรรณคดีภาคที่ 1 กำสรวลศรีปราชญ์. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช.
Rachothay (Mom). (1968). Le poème de séparation du voyage à Londres et le journal de voyage à Londres de Mom Rachothay, Département des Beaux-Arts, Bangkok.
หม่อมราโชทัย. (2511). นิราศลอนดอนและจดหมายเหตุหม่อมราโชทัยไปลอนดอน. กรุงเทพฯ : กรมศิลปากร.
Siricharoen, L. (1972). Manuel de la Lamentation de Sriprat, Khurusapha. Bangkok : Phra Sumen.
ลัลลนา ศิริเจริญ. (2525). คู่มือกำสรวลศรีปราชญ์. กรุงเทพฯ : คุรุสภาพระสุเมรุ.
Sunthon Phu. (1962). « Poème de séparation de la ville de Klaeng » in Rachanuphap (Krom Phraya Damrong), Vie et œuvres de Sunthon Phu. Bangkok : Khlang Witthaya.
สุนทรภู่. (2515). « นิราศเมืองแกลง » ใน กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ชีวิตและงานของ สุนทรภู่. กรุงเทพฯ : คลังวิทยา.