English Transliterated Words Appeared in Sermons Delivered by Buddhadasa Bhikkhu

Main Article Content

Sirima Chiengchaovai

Abstract

The research article aimed at the following objectives: 1) to investigate English transliterated words appeared in sermons delivered by Buddhadasa Bhikkhu in terms of vocabulary bank; and 2) to examine the methods of English transliteration. The qualitative data were collected from Buddhadasa Bhikkhu’s sermons appeared in ten books, and they were analyzed through language contact concept.


The findings revealed that 1) Vocabulary bank were categorized into four namely, specific words relevant to the subject, words related to appliances from modern technology, specific words for places and things, and general words; and 2) The results showed two methods of English transliteration namely, the use of only English transliterated words and the use of English transliteration with explanation in Thai language. It indicated that the use of English transliteration of Buddhadasa Bhikkhu aimed at letting audience comprehend the essence of Dharma precisely and deeply.

Article Details

How to Cite
Chiengchaovai, S. (2024). English Transliterated Words Appeared in Sermons Delivered by Buddhadasa Bhikkhu. Journal of MCU Peace Studies, 12(3), 932–946. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/journal-peace/article/view/270656
Section
Research Articles

References

Bennui, P. (2019). Lexical Borrowing in English Language Tourism Magazines in Southern Thailand: Linguistic Features of Thai English Words and Users’ Perspectives. Journal of Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 19(3), 452-502.

Buddhadasa Bhikkhu. (1985). Dharma Is a Life Partner. Bangkok: Pranakorn Printing.

______. (1986). Human Language, Dharma Language. Bangkok: Thammasapa.

______. (1987). Couple Life. Bangkok: Rungsaeng Printing.

______. (1987). Life that We must Know. Bangkok: Sukkapapjai.

______. (1988). Dharma, New Year Blessing. Bangkok: Liang Chiang.

______. (1989). The Ultimate Dharma Codifying that Normal People Should Know. Bangkok: Sawangsuthi Printing.

______. (1990). Life Is Valuableness. Surat Thani: Dhammadana Organization.

______. (1991). Be Wise in Time. Bangkok: Thammasapa.

______. (2001). Heaven in Work, Dharma that We Should Know for Happy Working. Bangkok: Dhammadana Organization.

______. (2003). This Life, Next Life, Ghost Story. Bangkok: Dhammadana Organization.

______. (2017). Usage of Foreign Words in Thai. (Research Report). Bangkok: University of Thai Chamber of Commerce.

Changkwanyuen, W. et al. (2006). Norm of Thai Language Vol. 2. Bangkok: Bureau of Academic Affairs and Educational Standards, Ministry of Education.

Chesamoche, N. et al. (2018). Proceedings of the Conference on English Transliteration in Literature for Youth S.E.A Write Award (pp. 953-961). Hatyai, Songkhla: Hatyai University.

Dhammapramote. (2006). Follow Buddhadasa: Part of Working. Bangkok: Thammasapa.

Kullawanich, P. (1992). Phasatasana. Bangkok: Chulalongkorn University.

Naksakul, K. (2011). Norm of Thai Language Vol.1. (2nd ed.). Bangkok: Bureau of Academic Affairs and Educational Standards, Ministry of Education.

Pilantaowat, O. (1994). Communication for Persuasion. Bangkok: Chulalongkorn University.

Prasitharathsint, A. (2005). Language in Thai Society Diversity, Change and Development. (4th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University.

Raksa, K. (2015). Usage of English Transliterated Words Appeared in Entertainment Thai Magazine. (Research Report). Bangkok: Chandrakasem Rajabhat University.

The Royal Institute. (2013). Dictionary of the Royal Institute B.E. 2554. (2nd ed.). Bangkok: The Royal Institute.

Thongsakul, R. (2019). English Transliterated Words Appeared in Vogue Thailand. Journal of Liberal Arts Review, 14(1), 54-66.

Udomwong, W. (1981). Borrowed Words in Thai. (Master’s Thesis). Chulalongkorn University. Bangkok.

Watcharaporn, P. (1978). Buddhadasa Light of Suan Mokkh. Bangkok: Dorkya.