A Study of the Translation Strategies for Cultural Terms in the Novel Khiao Suea Fai from Thai into English

Main Article Content

Khemika Anurakchanachai
Pennapa Riabroi
Jiraporn Dhanarattigannon

Abstract

The purposes of this research were 1) to analyze micro translation strategies applied when translating Thai cultural terms into English across the 15 chapters of the novel Khiao Suea Fai (or The Fang of the Fire Tiger) and 2) to examine the two translators’ macro translation strategies in transferring these cultural terms. To achieve these goals, Aixelá’s (1996) and Venuti’s (1995) frameworks were applied to investigate 454 cultural terms. The findings displayed the use of 10 micro-level translation strategies: 1) linguistic (non-cultural) translation, 2) synonymy, 3) absolute universalization, 4) orthographic adaptation, 5) deletion, 6) intratextual gloss, 7) limited universalization, 8) naturalization, 9) combined strategies, and 10) extratextual gloss. However, repetition and autonomous creation were not used in the research. At the macro level, it was found that both translators predominantly favored domestication as reflected in the micro translation strategies employed. This suggests that the translators prioritized the target readers, aiming to make Thai cultural terms more familiar and accessible to the target culture.

Article Details

How to Cite
Anurakchanachai, K., Riabroi, P., & Dhanarattigannon, J. (2025). A Study of the Translation Strategies for Cultural Terms in the Novel Khiao Suea Fai from Thai into English . Journal of Humanities Naresuan University, 22(2), 142–161. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/284522
Section
Research Article / Academic Article

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Routledge.

Changprachak, W. (2023). The strategies used in translating cultural terms from Thai to English: A case study of a Thai novel titled “Bright”. Journal of MCU Nakhondhat, 10(6), 1-10. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/view/270261

Chesterman, A. (1997). (Ed.). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 22). John Benjamins.

Graham, M., Milanowski, A., & Miller, J. (2012). Measuring and promoting inter-rater agreement of teacher and principal performance ratings. Center for Educator Compensation Reform. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED532068.pdf

Güzey, S. E. (2018). Analysis of the culture-specific items in the English translation of Sait Faik Abasiyanik's short stories within the framework of the TEDA project [Master's thesis, Hacettepe University Graduate School of Social Sciences]. Hacettepe University. https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/5100/10194448.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novels: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. MANUSYA: Journal of Humanities, 23(2), 286-304. http://www.manusya.journals.chula.ac.th/articles/a-dominant-global-translation-strategy-in-thai-translated-novels-the-translations-of-religious-markers-in-dan-browns-thriller-novels/

Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research (pp. 99-120). University of Joensuu.

Khamchan, M. (2017). The fang of the fire tiger: Bilingual edition [Khiao Suea Fai: Chabap Song Pasa] (P. Charoenrakhiran & P. Jimreivat, Trans.). Kledthai Publishing. (Original work published 1988).

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. C. W. K. Gleerup.

Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Journal of Language Literature Studies, (Ö7), 617-653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038

Masong, V. (2023). Culture-bound elements in Thai literary translation: A case study of Marcel Barang's Thai-English translation strategies. Nida Case Research Journal, 12(5), 111-166. https://doi.org/10.14456/ncrj.2023.8

Methitham, P. (2017). Phasa angkrit: Maya khati amnat lae kan khropngam [English: Myth, power, and domination]. Naresuan University Publishing House.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pinmanee, S. (2019). Phasa watthanatham kap kan plae: Thai-Angkrit [Language, culture and translation: Thai-English]. Chulalongkorn University Press.

Pornwiriyakit, P., Jitjak, Y., & Phonpakdee, S. (2023). Strategies for translating cultural words from Thai to English: A case study of “Kaew the Playful”. Journal of MCU Nakhondhat, 10(12), 130-140. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/view/274460/181933

Rungruangsri, U. (1999). Sang [An addressing term or title for who used to be a novice monk]. In Thailand cultural encyclopedia: Northern Thailand civilization (Vol. 11, pp. 5691-5692). Thai Cultural Encyclopedia Foundation of The Siam Commercial Bank Public Company Limited.

Singmichiwit. (2021, March 9). Thammai “phathung” thueng klaipen awut totan phadetkan nai Phama? [Why has “Phathung” turned out to be a weapon in fighting against the dictatorship in Myanmar?]. BrandThink. https://www.brandthink.me/content/womenclothesinmyanmar

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.

Tang, Y. (2022). Translation strategies of culture-specific items and cultural identity: A case study on William A. Lyell's translation of “Diary of a Madman”. International Journal of Education and Humanities, 3(2), 42-44. https://drpress.org/ojs/index.php/ijeh/article/view/635

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.