THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING CULTURAL TERMS FROM THAI TO ENGLISH: A CASE STUDY OF A THAI NOVEL TITLED “BRIGHT”

Main Article Content

Watcharapong Changprachak

Abstract

This study aims to investigate the translation strategies in word level and their application in rendering cultural terms from Thai to English from the novel "Chang Samran" and its translated version titled “Bright” by Lertlah Poopoksakul. This is a qualitative study. The primary data utilized in this study are from the 2003 S.E.A Write Awarded novel, "Chang Samran," by Duanwad Pimwana (Pimjai Juklin), and its English translation titled "Bright," by Lertlah Poopoksakul. The theoretical framework proposed by Newmark, which categorizes cultural words into five groups, including ecology, material culture, social culture, organization, customs, and ideas, gestures and habits, serves as the basis for this study. The study found that the translation strategies used in rendering cultural terms from Thai to English from the novel "Chang Samran" and its translated version titled "Bright" by Lertlah Poopoksakul involved six strategies, according to the conceptual framework of translation strategies of cultural terms proposed by Newmark and Baker. The study found that the translation strategies employed in the rendering of cultural terms from Thai to English in "Chang Samran" involved six strategies. The most frequently used strategy was cultural substitution, which was used 40 times (25%). The use of more generic words was found 37 times (24%), followed by paraphrasing with related words, which was found 36 times (23%). Additionally, the use of loan words was found 24 times (15%), followed by paraphrasing with unrelated words, which was found 16 times (10%), and direct translations, which was found 5 times (3%). These translation strategies can be utilized as a guide for translating cultural words in various contexts and can also serve as a useful tool for teaching and learning translation.

Article Details

How to Cite
Changprachak , W. . (2023). THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING CULTURAL TERMS FROM THAI TO ENGLISH: A CASE STUDY OF A THAI NOVEL TITLED “BRIGHT”. Journal of MCU Nakhondhat, 10(6), 1–10. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JMND/article/view/270261
Section
Research Articles

References

จิตตกาญจน์ สารีวงษ์ และคณะ. (2564). การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของวรรณกรรมเรื่อง The Great Gatsby แปลโดยชลลดา ไพบูลย์สิน และศ.ปรางค์. ใน สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษา. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

วราพัชร ชาลีกุลและสานุช เสกขุนทด ณ ถลาง. (2562). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. วารสารวจนะ, 7(1),1-20.

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2557). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษกรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดย คำหมาน คนไค. ใน สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Beekman, J. and Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Michigan: Zondervan Publishing House.

Cambridge University Press. (2022). Cambridge Dictionary. Retrieved August 22, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/

Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.

Newmark, P. . (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.