A Cognitive Semantic Study of Movie Titles Naming in English and Thai

Main Article Content

Panitnan Iemtom

Abstract

The purpose of the study was to investigate movie titles naming in English and Thai in 2019. Through considering the relationship between the titles and the synopsizes, the top 100 worldwide grossing movie titles of 2019 were collected for data analysis. The data were 100 English movie titles and 100 Thai movie titles. To examine and describe the data, the Cognitive Semantic framework was applied. The statistics used to analyze the data was percentages. The findings showed that two types of English and Thai movie titles were 1) literal movie titles and 2) implied movie titles which could be divided into 3 types, ranging from the most to the least commonly used, as follows: 2.1) metonymy movie titles 2.2) metaphor movie titles and 2.3) hybrid movie titles. In metonymy movie titles, the results revealed that various elements of the movie were employed for naming the titles, including 1. people 2. intangible objects 3. places 4. animals 5. sub-events 6. time 7. movement 8. idioms and 9. tangible objects. Moreover, “people” was found the most for naming the titles. Regarding metaphor movie titles, it was found that words organized in various domains were compared to another domain in the movie, including 1. nature 2. supernatural creatures or events 3. animals 4. intangible objects 5. people 6. movement in various directions 7. colors and 8. tangible objects. Also, the “nature” metaphor and the “movement in various directions” metaphor were applied the most for naming English titles while the “supernatural creatures or events” metaphor was employed the most for naming Thai titles. Besides, the study found English and Thai titles that complied with more than one domain.

Article Details

How to Cite
Iemtom, P. (2022). A Cognitive Semantic Study of Movie Titles Naming in English and Thai. Journal of Humanities Naresuan University, 19(3), 45–61. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/244691
Section
Research Article / Academic Article

References

กาญจนา แก้วเทพ. (2556). สื่อสารมวลชนทฤษฎี และแนวทางการศึกษา (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: ห้างหุ้นส่วนจำกัดการพิมพ์.

โกสินทร์ ปัญญาอธิสิน. (2552). การศึกษาคำเรียกการทำอาหารในภาษาไทยถิ่นเหนือ ตามแนวอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์ (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

จริญญา ธรรมโชโต. (2540). การศึกษาภาษาที่ใช้ในการตั้งชื่อเล่นของคนไทยในเขตอำเภอเมือง จังหวัดตรัง (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ชนกพร อังศุวิริยะ. (2557). คําเรียกชื่ออาหารในอําเภอหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา ตามแนวอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, 6(1), 17-30.

เชิดศักดิ์ อุดมพันธ์. (2555). อุปลักษณ์เกี่ยวกับโรคในภาษาไทยถิ่นใต้ (ปริญญานิพนธ์ปรัชญาดุษฎีบัณฑิต). สงขลา: มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.

นควัฒน์ สาเระ. (2550). การตั้งชื่อร้านค้าในจังหวัดปัตตานี: ความสัมพันธ์ระหว่างชื่อร้านค้ากับวิถีชีวิตในชุมชน (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นลินี ศิริพรไพศาล. (2559). การศึกษาเปรียบเทียบการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยและภาพยนตร์จีน. (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ปานทิพย์ มหาไตรภพ. (2545). นามสกุลพระราชทานในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว: การวิเคราะห์ทางอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์ (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

พีรภาส จงตระกูล. (2562). การตั้งชื่อและการสื่อความหมายของชื่อภาพยนตร์ไทยและชื่อภาษาไทยของภาพยนตร์อเมริกัน (วิทยานิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต). ปทุมธานี: มหาวิทยาลัยรังสิต.

ภคินี แสงสว่าง. (2545). การศึกษาชื่อร้านค้าธุรกิจของคนไทยเชื้อสายจีนตามแนวภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาเขตสัมพันธวงศ์ กรุงเทพมหานคร (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยมหิดล.

ภาคภูมิ เฉลิมวัฒน์. (ม.ป.ป). การตั้งชื่อภาพยนตร์ไทย: ภาษาที่ใช้ในสังคม (รายงานการวิจัย). ลพบุรี: มหาวิทยาลัยราชภัฏเทพสตรี. สืบค้น 6 สิงหาคม 2562, จาก http://human.tru.ac.th/human_culture/download/c0015.pdf

วชิรธาร บึทู และคณะ. (2559). แนวทางการตั้งชื่อร้านค้าภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋ว ในเขตเทศบาลเมืองพะเยา. การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญาบัณฑิต. มหาวิทยาลัยพะเยา.

วนิดา เจริญสุข. (2532). นามสกุลของคนไทยเชื้อสายจีน: การวิเคราะห์ทางอรรถศาสตร์ชาติพันธุ์ (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศิธร สินถาวรกุล. (2547). วิถีการกินและความเชื่อของคนไทยที่สะท้อนจากชื่ออาหารไทยที่ใช้ในเทศกาลงานพิธีแบบดั้งเดิม (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยศิลปากร.

สาริสา อุ่นทานนท์. (2553). การตั้งชื่อของคนลาว: คำและความหมาย. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น, 27(3), 86-99.

อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2557). คำเรียกชื่อพืชแบบพื้นบ้านไทย: การศึกษาเชิงภาษาศาสตร์ พฤกษศาสตร์ชาติพันธุ์. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อนัตตยา คอมิธิน. (2548). การศึกษาการตั้งชื่ออาหารในภาษาไทยตามแนวทฤษฎีอรรถศาสตร์ปริชาน (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In Linguistics in the Morning Calm (pp. 111-137). Seoul: Hanshin Publishing Co.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.

Nguyen. (2011). An investigation into linguistic features of films titles in English and Vietnamese (Master’s thesis). Da Nang, Vietnam: University of Da Nang. Retrieved September 12, 2019, from http://tailieuso. udn.vn/bitstream/TTHL_125/875/2/Summary.pdf

Zeng, H. (2019). A Cognitive-pragmatic Approach to Metaphor and Metonymy in Brand Names: A Case Study of Film Titles. Taiwan Journal of Linguistics, 17(1), 1-47.

Worldwide Box Office. (2019). BoxOfficeMojo by IMDbPro. Retrieved January 20, 2020 from https://www.boxofficemojo.com/year/world/2019/