Thai-English Translation Problems and Errors of the 2nd Year Business English Majors of Buriram Rajabhat University

Main Article Content

Puttachart Limsiriruengrai

Abstract

The objectives of the study were: 1) to examine opinions about problems in translating Thai to English of the 2nd year Business English majors of Buriram Rajabhat University, and 2) to analyze translation errors in translating Thai to English of the 2nd year Business English majors of Buriram Rajabhat University. The sample group consisted of 67 students from the 2nd year Business English major of Buriram Rajabhat University. Data were collected using sets of questionnaire form, a translation test, and a translation error record table. The statistics used in the quantitative data analysis included percentage, Mean, and Standard Deviation. The qualitative data were analyzed by using content analysis. The results regarding translation problems showed that the students viewed that they had problems with translating idioms and proverbs at the highest level (3.77), followed by problems with translating sentences with polysemous vocabulary (3.74), and problems with translating phrasal verb (3.59) and tenses (3.59), respectively. From the translation errors analysis from the translation test revealed that the students had the translation errors regarding grammar the most, especially errors with translating tenses (68.91%), followed by errors with choosing proper vocabulary to fit with the context (24.39%), and errors with using formal vocabulary at the word level (6.7%), respectively.

Article Details

How to Cite
Limsiriruengrai, P. (2022). Thai-English Translation Problems and Errors of the 2nd Year Business English Majors of Buriram Rajabhat University. Journal of Humanities Naresuan University, 19(2), 95–108. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/244154
Section
Research Article / Academic Article
Author Biography

Puttachart Limsiriruengrai, Faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University

A lecturer of Business English Program,

Faculty of Humanities and Social Sciences

References

ดุษฎี รุ่งรัตนกุล. (2556). การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรมในวิชาการแปลเบื้องต้นของนิสิตวิชาเอกภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยนเรศวร. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 10(3), 1-16.

ธัญญารัตน์ ปาณะกุล. (2562). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลของผู้สอบคัดเลือกเข้าศึกษาในหลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิตสาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษ-ไทย มหาวิทยาลัยรามคำแหง. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 38(2), 39-55.

นเรศ สุรสิทธิ์. (2551). เทคนิคการแปล. กรุงเทพฯ: พี.เอส. เพรส จำกัด.

พรชัย พรวิริยะกิจและวรินทร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2), 16-24.

เวลิกา มามูล. (2561). ปรับปรุงข้อผิดพลาดทางการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษาหลักสูตรภาษาอังกฤษชั้นปีที่ 3 คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้โดยใช้แบบฝึกหัดการหาข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 6(2), 33-45.

ลำดวน จาดใจดี. (2550). เทคนิคการแปลไทยเป็นอังกฤษ. กรุงเทพฯ: ไทยเจริญการพิมพ์.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2559). แปลได้ แปลดี ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี อาศัยราช และคณะ. (2560). ปัญหาและกลวิธีการแปลบทความทางการศึกษาจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของนิสิตสาขาภาษาอังกฤษศึกษา. วารสารศาสตร์การศึกษาและพัฒนามนุษย์, 1(1), 71-85.

สุดฤทัย อรุณศิโรจน์. (2559). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดการแปลโดยใช้ทฤษฎีไวยากรณ์ระบบและหน้าที่: กรณีศึกษานักเรียนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ. วารสารมนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์, 33(3), 18-38.

สมจิต จิระนันทิพรและปรีมา มัลลิกะมาส. (2559). ปัญหาการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทย.วารสารอักษรศาสตร์, 45(2), 205-261.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2563). ความเข้าใจอิทธิพลเชิงโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา, 28(2), 241-263.

อภิณห์พร สถิตภาคีกุล. (2561). การออกแบบการเรียนการสอน : ทักษะเพื่อความสำเร็จของครู. วารสารนาคบุตรปริทรรศน์, 10(พิเศษ), 107-115.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2560). ตำรา EN 322 จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีแปล (Nature and Method of Translations). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hutchison, T. & Waters, A. (1996). English for Specific Purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study of types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117-122.