Structure & Strategies on Euphemisms of the Word "Die" in Thai and Chinese
Main Article Content
Abstract
This article is a documentary research article which is a part of the research paper titled "A Comparative Study on Euphemisms which means 'die' in Thai and Chinese." It aims to comparatively study euphemisms in Thai and Chinese indicating the meaning of "die", data are from the Thai Dictionary of Royal Academy (2011) and the Shanghai Dictionary of Chinese (2011). The results show that euphemisms in Thai which mean "Die" are formed through single words, idiomatic expressions and complex words. In terms of word usage, there are four meaning strategies in the euphemisms of "Die" both. It consisted of (1) neutral meaning (2) referential meaning (3) action verb, and (4) words or phrases lightened the word meaning. However, the strategies which disappeared in Thai were honored word and verbs about neutral meaning.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความรู้ใดๆ ตลอดจนข้อคิดเห็นใดๆ เป็นของผู้เขียนแต่ละท่านโดยเฉพาะ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร และกองบรรณาธิการวารสารมนุษยศาสตร์ฯ ไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วย
References
แก้วใจ จันทร์เจริญ. (2532). คำรื่นหูในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปราณี กุลละวณิชย์. (2527). ว่าด้วยคำว่า “ตาย”. ใน สุดาพร ลักษณียนาวิน (บ.ก.), ศาสตร์แห่งภาษา (ฉบับที่ 4) (น. 36-41). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
รัชดา ธิยะใจ. (2536). คำรื่นหูในภาษาไทย: การวิเคราะห์ค่านิยม (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). สงขลา: มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
ลักขณา ดาวรัตนหงษ์. (2527). การเปลี่ยนแปลงความหมายในภาษาไทย. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 4(1), 1-23.
Huang, B. R., & Liao, X. D. (2002). Modern Chinese. Beijing: Higher Education Press.
Wang, Y. J. (2011). Weiwan Yu Yingyong Cidian. Shanghai: Shanghai Cishu Chuban She.