An Analysis on Advertisement Translation from Thai to English of Business English Students

Main Article Content

Acharin Chitprarop

Abstract

The study is aimed to analyze errors and problems in translating advertisements from Thai to English. The participants consisted of 29 fourth-year Business English students, Rajamangala University of Technology who enrolled in Introduction to Business English Translation. The research instruments were Thai advertisements based on students’ need survey and a questionnaire to find out their translation problems. The results revealed that the most frequent errors were found in translating the advertisements respectively included grammar and structure errors, wrong meaning, under translation, and over translation. The causes of these errors were grammatical and vocabulary knowledge, substantive adherence to the source language, carelessness and limited background knowledge. For the survey of problems of Thai-English advertisement translation, the students encountered English structure and grammar problem the most.

Article Details

How to Cite
Chitprarop, A. (2022). An Analysis on Advertisement Translation from Thai to English of Business English Students. Journal of Humanities Naresuan University, 19(1), 100–113. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/240928
Section
Research Article / Academic Article

References

จริยา ปันทวังกูร. (2551). การเขียนบทโฆษณา. กรุงเทพฯ: สํานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

จิรัชชยา บุญประสงค์ และรสสุคนธ์ สงคง. (2560). ข้อผิดพลาดที่พบในป้ายที่แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในกรุงเทพมหานครและชลบุรี. การประชุมวิชาการระดับชาติ “นวัตกรรมและเทคโนโลยีเพื่อคุณภาพชีวิตและสังคมที่ยั่งยืน” ครั้งที่ 5 (น.584). สกลนคร: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

รูฮายาตี อารง, ซูรัยยา อับดุลรอเซะ, วารุณี ซาเม๊าะ, อารีฟะฮ์ เจะดาโอะ, ฮาสมะ เต๊ะ, และฟารีดา กิตติวิโรจน์. (2561). การวิเคราะห์เทคนิคและข้อผิดพลาดจากการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีป้ายกรมทางหลวงและป้ายสถานที่สำคัญต่างๆในเขตอำเภอเมืองนราธิวาส จังหวัดนราธิวาส. นราธิวาส: มหาวิทยาลัยนราธิวาสราชนครินทร์.

วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยศรีปทุม.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลได้ แปลดี : ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพิชญา ชัยโชติรานันท์. (2558). การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจในมิติด้านไวยากรณ์. วารสารปัญญาภิวัฒน์, 7(1), 116-126.

สุมน อริยปิติพันธ์. (2548). หลักการแปลภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุรเดช บุณยวณิชย์. (2546). การวิเคราะห์ปัญหาทางโครงสร้างของภาษาอังกฤษบางประเด็นในการแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษของนิสิตปริญญาตรีชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยบูรพา.กรุงเทพฯ: ฐานข้อมูลวิทยานิพนธ์ไทย.

สมจิต จิระนันทิพรและปรีมา มัลลิกะมาส. (2559). ปัญหาการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 45(2), 205-262.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Boston: University Press of America.