Deadpool & Wolverine: Investigating Patterns and Translation Strategies of the “F-Word” as English Swearwords in Thai Subtitles

Authors

DOI:

https://doi.org/10.60027/iarj.2026.e290359

Keywords:

Pattern, Translation Strategy, Swearword, F-Word, Subtitle

Abstract

Background and Aims: Swearwords are impolite words used for informal communication. However, swearwords often appear in entertainment media such as movies. Currently, there are an increasing number of English-language movies that feature f-words as swearwords in the dialogue. Nevertheless, interpreting the meanings of the f-words into Thai subtitles requires various translation strategies suitable for each situation, since the meanings of the f-words often vary depending on the context. In 2024, Deadpool & Wolverine was identified as a movie with the most f-words in its dialogue among the franchise of the three Deadpool movies. The objectives of this research were: 1. To study the f-words in the movie Deadpool & Wolverine to categorize and analyze the frequency and differences of the patterns of f-words in context appearing in the English dialogue. 2. To analyze the f-word translated into Thai subtitles of the movie Deadpool & Wolverine to indicate the types of translation strategies.

Methodology: This research employed mixed methodology, including quantitative statistics with qualitative analysis, to describe the results demonstrating the frequency of f-word occurrences, and to analyze the translation strategies of f-words from the Thai subtitles in the movie Deadpool & Wolverine. The criteria of analysis were applied to the translation strategy criteria by comparing the characteristics of each strategy from the theory of translation strategies by Newmark (1988) and the translation strategies of taboo words by Davoodi (2009). The criteria were examined by an English-Thai translation expert from the Language Institute of a public university.

Results: The results revealed that there were 129 f-words, categorized into 9 patterns, that appeared in the English dialogues of the movie Deadpool & Wolverine as follows: fuck (51.94%), fucking (21.71%), fuckin’ (12.40%), motherfucker (6.20%), fucks (2.33%), fucked (2.33%), fucker (1.55%), fucky (0.77%), and fuckface (0.77%). Additionally, there were 6 translation strategies were used as follows: cultural equivalent (39.53%), reduction or omission (36.43%), euphemism (11.63%), taboo for taboo (9.30%), expansion (2.33%), and literal translation (0.78%). The cultural equivalent strategy is the most suitable strategy for translating the word Fuck! as an f-word interjection.  

Conclusion: The implications of the study provide one of the alternatives for developing instruction and translation curriculum, especially in the digital media from English to Thai. Translators can also use suitable strategies to improve the viewers’ moods as well as further investigate the swearwords in Thai contexts.

References

สมบูรณ์ พจน์ประสาท. (2563). วัจนปฏิบัติศาสตร์เบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 1). โรงพิมพ์เดือนตุลา.

สำนักราชบัณฑิตยสภา. (2562). ผรุสวาท. สืบค้นเมื่อ 17 ธันวาคม 2024, จาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=ผรุสวาท-๑๘-พฤษภาคม-๒๕๖๒

Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie Training Day. Heliyon, 7(7), e07434. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07434

Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01590-7

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199–217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0157

Andini, D. W., & Amilia, I. K. (2022). An analysis of swearing word types and translation techniques in Shaft movie subtitles. Jurnal Bahasa Asing Lia, 3(1), 40–54.

Bolling, G. (2024). Deadpool & Wolverine F-bomb count sets franchise record. Retrieved November 29, 2024, from https://movieweb.com/deadpool-wolverines-f-bomb-count-sets-franchise-record/

Darta, D. M. S. (2020). Misconstructing characters: A critical look at the translation of the swearing words. Teknosastik, 18(1), 25–32.

Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboo. Retrieved December 11, 2024, from http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Dewi, N. L. P. S., Rajeg, I. M., & Malini, N. L. N. S. (2022). The translation of the English F-word into Indonesian. Jurnal Linguistika, Universitas Udayana, 32(2), 143–153.

Enjoy Movies Your Way. (2023). The escalating profanity and maturity in screen entertainment: A data driven examination. Retrieved December 21, 2024, from https://www.enjoymoviesyourway.com/general-news/the-escalating-profanity-and-maturity-in-screen-entertainment-a-data-driven-examination/

Hasibuan, H. N. H. D., & Musfiroh, T. (2021). The analysis of swearing word translation in Joker movie subtitle. Notion: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 3(2), 65–74.

Ibnus, N. (2021). Strategies and pragmatic equivalence of the word fuck translation in The Wolf of Wall Street movie. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 5(2), 64–79.

IndexSubtitle. (2024). Subtitles for: Deadpool & Wolverine. Retrieved December 8, 2024, from https://indexsubtitle.cc/

Levy, S. (Director). (2024). Deadpool & Wolverine [Film]. Marvel Studios; Maximum Effort; 21 Laps Entertainment; Distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures.

Levy, S. (Director). (2024). Deadpool & Wolverine [Film]. Marvel Studios.

Longman Group Ltd. (2000). Longman dictionary of contemporary English (3rd ed.). Pearson Education.

Machmudah, D. R. (2021). The flexibility of the “F” word. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 39–51.

Majeed, H. A. (2023). Handling swear words in movie subtitles translated from English into Kurdish. Journal of University of Human Development, 9(3), 116–123. https://doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123

Moore, R. L. (2012). On swearwords and slang. American Speech, 87(2), 170–189. https://doi.org/10.1215/00031283-1668195

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). Prentice Hall.

Nordquist, R. (2018). The definition of taboo language. Retrieved January 11, 2025, from https://www.thoughtco.com/taboo-language-1692522

Power Thesaurus. (2025). Definition of fucky. Retrieved January 5, 2025, from https://www.powerthesaurus.org/fucky/definitions

Pušnik, B. (2016). Translation of swearwords and vulgarism in the animated movie South Park [Master’s thesis, Univerza V Mariboru].

Sahari, Y. (2024). Subtitling the F-word into Arabic in Hollywood films: A corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02660-2

Sari, D. W. (2019). Translation analysis of swear words in The Wolf of Wall Street movie. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 54, 33–37.

Sinaga, F. F. Y. (2021). Strategies in translating swear words in Mark Manson’s The Subtle Art of Not Giving a Fuck into Indonesian: Sebuah Seni untuk Bersikap Bodo Amat by F. Wicaksono [Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara].

Downloads

Published

2026-03-19

How to Cite

Kanchanakas, P., & Rungruangthum, M. . (2026). Deadpool & Wolverine: Investigating Patterns and Translation Strategies of the “F-Word” as English Swearwords in Thai Subtitles. Interdisciplinary Academic and Research Journal, 6(2), e290359. https://doi.org/10.60027/iarj.2026.e290359

Issue

Section

Articles