เดดพูล & วูล์ฟเวอรีน: การศึกษารูปแบบและกลยุทธ์การแปลคำผรุสวาท “F-Word” ภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพภาษาไทย

ผู้แต่ง

DOI:

https://doi.org/10.60027/iarj.2026.e290359

คำสำคัญ:

รูปแบบ, กลยุทธ์การแปล, คำผรุสวาท, F-word, บทบรรยายใต้ภาพ

บทคัดย่อ

ภูมิหลังและวัตถุประสงค์: คำผรุสวาทคือถ้อยคำที่ไม่สุภาพซึ่งมักใช้สื่อสารแบบไม่เป็นทางการ อย่างไรก็ตามคำผรุสวาทมักปรากฏในสื่อบันเทิง เช่น ภาพยนตร์ ในยุคปัจจุบันภาพยนตร์ภาษาอังกฤษที่มีคำผรุสวาท f-word ในบทสนทนามีมากขึ้น ซึ่งการแปลความหมายของ f-word เป็นบทบรรยายใต้ภาพภาษาไทยต้องใช้กลยุทธ์การแปลภาษาที่หลากหลายเพื่อให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะ f-word มักมีความหมายเปลี่ยนแปลงไปตามบริบท เช่นเดียวกับแนวทางของวัจนปฏิบัติศาสตร์ที่มุ่งเน้นการตีความภาษาในสถานการณ์ต่าง ๆ ซึ่งต้องอาศัยบริบทแวดล้อมเพื่ออนุมานความหมายที่แท้จริงที่ผู้ส่งสารต้องการสื่อ ในปี พ.ศ. 2567 ภาพยนตร์เรื่อง Deadpool & Wolverine เป็นภาพยนตร์ที่มี f-word ในบทสนทนามากที่สุดในภาพยนตร์ชุด Deadpool ทั้งสามภาค วัตถุประสงค์ของงานวิจัยชิ้นนี้คือ 1. ศึกษา f-words ที่ปรากฏในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool & Wolverine เพื่อจำแนกและวิเคราะห์ความถี่และความแตกต่างของรูปแบบ f-word เชิงบริบทที่ปรากฎในบทสนทนาภาษาอังกฤษ 2. วิเคราะห์การแปลคำผรุสวาท f-word จากคำบรรยายใต้ภาพภาษาไทยในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool & Wolverine เพื่อแสดงประเภทของกลยุทธ์ที่ใช้ในการแปล

ระเบียบวิธีการวิจัย: งานวิจัยชิ้นนี้ใช้วิธีวิจัยแบบผสมผสานระหว่างการแสดงสถิติเชิงปริมาณกับการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ โดยบรรยายผลวิเคราะห์ความถี่ของ f-word ที่ปรากฏ และวิเคราะห์กลยุทธ์การแปลคำผรุสวาท f-word จากบทบรรยายใต้ภาพภาษาไทยในภาพยนตร์เรื่อง Deadpool & Wolverine โดยประยุกต์เกณฑ์วิเคราะห์กลยุทธ์โดยการเปรียบเทียบลักษณะเฉพาะของแต่ละกลยุทธ์จากทฤษฎีกลยุทธ์การแปลของ Newmark (1988) และ กลยุทธ์การแปลคำต้องห้ามของ Davoodi (2009) และตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาอังกฤษ-ไทยประจำสถาบันภาษาของมหาวิทยาลัยรัฐแห่งหนึ่ง

ผลการวิจัย: ผลการศึกษาวิจัยพบว่าในบทสนทนาภาษาอังกฤษของภาพยนตร์เรื่อง Deadpool & Wolverine มี f-word จำนวน 129 คำ แบ่งเป็น 9 รูปแบบ คือ fuck (51.94%), fucking (21.71%), fuckin’ (12.40%), motherfucker (6.20%), fucks (2.33%), fucked (2.33%), fucker (1.55%), fucky (0.77%) และ fuckface (0.77%) และมีการใช้กลยุทธ์การแปลภาษาจำนวน 6 กลยุทธ์ คือ กลยุทธ์การเทียบเท่าภาษาระหว่างวัฒนธรรม (39.53%) กลยุทธ์การละการแปล (36.43%) กลยุทธ์การแปลโดยปรับลดความรุนแรงของภาษา (11.63%) กลยุทธ์การแปลโดยใช้คำต้องห้าม (9.30%) กลยุทธ์การแปลโดยขยายความ (2.33%) และ กลยุทธ์การแปลโดยพยัญชนะ (0.78%) ซึ่งกลยุทธ์การเทียบเท่าภาษาระหว่างวัฒนธรรมเป็นกลยุทธ์ที่เหมาะกับการแปลคำว่า Fuck! ที่เป็นคำอุทาน f-word มากที่สุด

สรุปผล: ผลที่ได้จากการศึกษานี้เสนอทางเลือกหนึ่งในการพัฒนาหลักสูตรการสอนและการแปลภาษาโดยเฉพาะอย่างยิ่งในสื่อดิจิทัลจากการภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย นักแปลสามารถใช้กลยุทธ์ที่เหมาะสมเพื่อปรับปรุงอารมณ์ของผู้ชมรวมทั้งศึกษาคำหยาบคายในบริบทภาษาไทยเพิ่มเติม

เอกสารอ้างอิง

สมบูรณ์ พจน์ประสาท. (2563). วัจนปฏิบัติศาสตร์เบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 1). โรงพิมพ์เดือนตุลา.

สำนักราชบัณฑิตยสภา. (2562). ผรุสวาท. สืบค้นเมื่อ 17 ธันวาคม 2024, จาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=ผรุสวาท-๑๘-พฤษภาคม-๒๕๖๒

Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie Training Day. Heliyon, 7(7), e07434. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07434

Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01590-7

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199–217. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0157

Andini, D. W., & Amilia, I. K. (2022). An analysis of swearing word types and translation techniques in Shaft movie subtitles. Jurnal Bahasa Asing Lia, 3(1), 40–54.

Bolling, G. (2024). Deadpool & Wolverine F-bomb count sets franchise record. Retrieved November 29, 2024, from https://movieweb.com/deadpool-wolverines-f-bomb-count-sets-franchise-record/

Darta, D. M. S. (2020). Misconstructing characters: A critical look at the translation of the swearing words. Teknosastik, 18(1), 25–32.

Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboo. Retrieved December 11, 2024, from http://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php

Dewi, N. L. P. S., Rajeg, I. M., & Malini, N. L. N. S. (2022). The translation of the English F-word into Indonesian. Jurnal Linguistika, Universitas Udayana, 32(2), 143–153.

Enjoy Movies Your Way. (2023). The escalating profanity and maturity in screen entertainment: A data driven examination. Retrieved December 21, 2024, from https://www.enjoymoviesyourway.com/general-news/the-escalating-profanity-and-maturity-in-screen-entertainment-a-data-driven-examination/

Hasibuan, H. N. H. D., & Musfiroh, T. (2021). The analysis of swearing word translation in Joker movie subtitle. Notion: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 3(2), 65–74.

Ibnus, N. (2021). Strategies and pragmatic equivalence of the word fuck translation in The Wolf of Wall Street movie. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 5(2), 64–79.

IndexSubtitle. (2024). Subtitles for: Deadpool & Wolverine. Retrieved December 8, 2024, from https://indexsubtitle.cc/

Levy, S. (Director). (2024). Deadpool & Wolverine [Film]. Marvel Studios; Maximum Effort; 21 Laps Entertainment; Distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures.

Levy, S. (Director). (2024). Deadpool & Wolverine [Film]. Marvel Studios.

Longman Group Ltd. (2000). Longman dictionary of contemporary English (3rd ed.). Pearson Education.

Machmudah, D. R. (2021). The flexibility of the “F” word. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 39–51.

Majeed, H. A. (2023). Handling swear words in movie subtitles translated from English into Kurdish. Journal of University of Human Development, 9(3), 116–123. https://doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123

Moore, R. L. (2012). On swearwords and slang. American Speech, 87(2), 170–189. https://doi.org/10.1215/00031283-1668195

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). Prentice Hall.

Nordquist, R. (2018). The definition of taboo language. Retrieved January 11, 2025, from https://www.thoughtco.com/taboo-language-1692522

Power Thesaurus. (2025). Definition of fucky. Retrieved January 5, 2025, from https://www.powerthesaurus.org/fucky/definitions

Pušnik, B. (2016). Translation of swearwords and vulgarism in the animated movie South Park [Master’s thesis, Univerza V Mariboru].

Sahari, Y. (2024). Subtitling the F-word into Arabic in Hollywood films: A corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02660-2

Sari, D. W. (2019). Translation analysis of swear words in The Wolf of Wall Street movie. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 54, 33–37.

Sinaga, F. F. Y. (2021). Strategies in translating swear words in Mark Manson’s The Subtle Art of Not Giving a Fuck into Indonesian: Sebuah Seni untuk Bersikap Bodo Amat by F. Wicaksono [Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara].

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2026-03-19

รูปแบบการอ้างอิง

กาญจนากาศ ภ., & รุ่งเรืองธรรม ม. . (2026). เดดพูล & วูล์ฟเวอรีน: การศึกษารูปแบบและกลยุทธ์การแปลคำผรุสวาท “F-Word” ภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพภาษาไทย . Interdisciplinary Academic and Research Journal, 6(2), e290359. https://doi.org/10.60027/iarj.2026.e290359

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิชาการ