Filmmaking Beyond Cultural and Linguistic Barriers: A Case Study of the Thai-Japanese Co-Produced Short Film "Afterglow"
Main Article Content
Abstract
This research aims to create a collaborative process between individuals who do not share a common language or culture, resulting in the co-production of a cultural product of an independent short film between Thailand and Japan. The research also evaluates the outcome of this collaborative method through the interpretations of Thai viewers. The research methodology consists of three components: 1) Action Research: The researcher participated in the production process to identify and address cultural challenges and barriers. Data was collected through participant observation. 2) In-Depth Interviews 3) Questionnaire for Thai Viewers.
The research findings demonstrate that it is possible to overcome language and cultural barriers in co-producing a short film between Thailand and Japan, even when participants do not share a common language and have limited fluency in English. Key communication strategies identified include: 1) thorough preparation by using written materials and language translation applications,2) enlisting language interpreter, when available and feasible, 3) cultural adaptation by maintaining individual identities while being open to learning new things, and 4) adjusting communication attitudes and behaviors for fostering a positive working environment.
The film was screened for Thai viewers to assess their understanding of the cross-cultural collaboration. Results indicated that the viewers had a good understanding of the film's plot, theme, main characters, conflict, point of view, setting, and symbols. This research contributes to the growing body of knowledge on cross-cultural and cross-linguistic collaboration in the film industry. It demonstrates that independent filmmaking with limited budgets and non-language-expert teams is possible through careful preparation, effective communication within small teams, an increased awareness of cultural and linguistic differences, and contingency planning.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ลิขสิทธ์ที่ผู้เขียนบทความต้องยอมรับ
References
ขจิตขวัญ กิจวิสาละ. (2546). การวิเคราะห์เนื้อหาภาพยนตร์กระแสหลักในประเทศไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ประชาชาติธุรกิจออนไลน์. (2566, 22 กรกฎาคม). สำรวจกองถ่ายหนังต่างชาติถ่ายทำในเมืองไทยสร้างรายได้ขนาดไหน?. https://www.prachachat.net/general/news-1353378
เมตตา วิวัฒนานุกูล. (2548). การสื่อสารต่างวัฒนธรรม. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิโรจน์ สุทธิสีมา. (2564). ความเปลี่ยนแปลงของสื่อสตรีมมิงในอุตสาหกรรมภาพยนตร์ไทย: มุมมองจากกลุ่มผู้สร้างและผู้มีส่วนเกี่ยวข้อง. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 9(2), 104-120.
หอภาพยนตร์ (องค์การมหาชน). (2564, 14 กันยายน). สำรวจนางสาวสุวรรณและโชคสองชั้นผ่านข้อถกเถียงว่าด้วย ‘หนังไทยเรื่องแรก’. https://www.fapot.or.th/main/information/article/view/805
Berry, W., Kim, U., Minde, T. & Mok, D. (1987). Comparative studies of acculturative stress. International Migration Review, 21, 491-511.
Buarqoub, I. A. S. (2019). Language barriers to effective communication. Utopía y Praxis Latinoamericana: vol. 24, núm. Esp.6.
Gudykunst, W. B. (1987). Cross-cultural comparisons. in C. Berger & S. Chaffee (eds.) Handbook of Communication Science. Newbury Park.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press/Doubleday.
Hayward, S. (2000). Cinema studies: The key concepts. Psychology Press.
IMDB. (2019, July 7). Afterglow. https://www.imdb.com/title/tt14209802/?ref_=nm_knf_t_2
Lustig, M. & Koester, J. (1993). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures. HarperCollins college Publishers.
Parc, J. (2020). Understanding film co-production in the era of globalization: A value chain approach. Global Policy, 11(4), 458-465.
Salmon, C. (2020, February 24). Lost in translation: when film-makers hit the language barrier. The Guardian. https://www.theguardian.com/film/2020/feb/24/film-makers-native-language-hirokazu-kore-eda-the-truth
Suwanpakdee, A. (2012). A Study of english communication problems and strategies used to solve problems between Thai and non-native english-speaking film crews while filming in Thailand [Master of Arts Thesis]. Srinakharinwirot University.
Wright, S. (1978). Evolution and the genetics of populations (Volume 4). University of Chicago Press.