A Comparative Study of Proper Name Translation in Harry Potter and the Philosopher’s Stone and Harry Potter and the Cursed Child, Parts One and Two Playscript
Main Article Content
Abstract
This study aimed to examine and compare the methods used for translating proper names from English into Thai in Harry Potter and the Philosopher’s Stone and Harry Potter and the Cursed Child, Parts One and Two Playscript. Both works were translated into Thai at different times by the same translator, Sumalee. The data collected was analysed based on the translation methods outlined in the frameworks of Davies (2003) and Newmark (1988). The findings demonstrated that the translator’s choices of translation methods for proper names in both works were consistent. Transliteration was the most frequently used method while Omission was the least used. It suggested that the periods of translation didn’t significantly affect the selection of translation methods for proper name translation. The translator demonstrated strong consistency throughout the series. Clear criteria were established for translating each genre of proper names. Moreover, the translator used the same method when translating proper names that had previously appeared in the Harry Potter series, thereby ensuring continuity within the literary works of the series.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
คณาพร แก้วแกมจันทร์, ชไมพร พุทธรัตน์, วรรณวิภางค์ พลกำจัด, วิยะดา พรหมจิตต์, วิเชียร พันธ์อ้น, และ จิราพร สุขกรง. (2563). กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือจริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด “Harry Potter”. วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 10(3), 1-25.
ฐนวิชณ์ ไกรเพิ่ม. (2559). ทฤษฎีความหมายกับการแปลบริบททางวัฒนธรรมในวรรณกรรมแปล เรื่อง เมนูคนบาปจานโปรดสําหรับคนใจร้าย ของ ฌอง เติลเล่. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์มหาวิทยาลัยรังสิต, 12(21), 49-65. https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/145/85
นภกาญจน์ เชาวลิต. (2561). การศึกษากลวิธีและแนวทางการแปลคำสร้างใหม่ในวรรณกรรมเยาวชนชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ โดย เจ.เค. โรว์ลิ่ง (J.K. Rowling) กรณีศึกษาจากสำนวนแปลของสุมาลี บำรุงสุข วลีพร หวังซื่อกุล และงามพรรณ เวชชาชีวะ [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2018.39
ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ. (14 กันยายน 2532). ราชกิจจานุเบกษา. เล่มที่ 106 ตอนที่ 153. หน้า 439-464.
พระราชบัญญัติคำนำหน้านามหญิง พ.ศ. 2551. (5 กุมภาพันธ์ 2551). ราชกิจจานุเบกษา. เล่มที่ 125 ตอนที่ 28ก. หน้า 72-74.
ยอดมนุษย์..คนธรรมดา. (22 สิงหาคม 2565). Harry Potter ปฏิบัติการพาพ่อมดน้อย ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์’ จากเกาะอังกฤษถึงเมืองไทยของนานมีบุ๊คส์ ที่ปลุกกระแสการอ่านไปทั่วประเทศ. The Cloud. https://readthecloud.co/harry-potter/
โรว์ลิ่ง, เจ. เค. (2550). แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ (สุมาลี, ผู้แปล). นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1997).
โรว์ลิ่ง, เจ. เค. (2552). แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับนักโทษแห่งอัซคาบัน (วลีพร หวังซื่อกุล, ผู้แปล). นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1999).
โรว์ลิ่ง, เจ. เค., ทิฟฟานี, เจ., และ ทอร์น, เจ. (2563). แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเด็กต้องคำสาป ภาคหนึ่งและสอง บทละครเวที (สุมาลี, ผู้แปล). นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 2016).
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2544). การแปลวรรณกรรม (Literary Translation). Journal of Letter, 30(2), Article 2. https://doi.org/10.58837/CHULA.JLETTERS.30.2.2
วาณิสสา ลิมเกรียงไกร. (2559). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository.http://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2016.727
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (10 มิถุนายน 2555). คำนับลำดับญาติ. ใน สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=คำนับลำดับญาติ-๑๐-มิถุนา
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป./ก). กิน. ใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อวันที่ 23 มิถุนายน 2567, จาก https://dictionary.orst.go.th/index.php
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป./ข). ชื่อ. ใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อวันที่ 23 มิถุนายน 2567, จาก https://dictionary.orst.go.th/index.php
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป./ค). ตราสัง. ใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อวันที่ 23 มิถุนายน 2567, จาก https://dictionary.orst.go.th/index.php
อัจฉรา กวงไหม, ศจีรัตน์ วุฒิสิงห์ชัย, และ เอื้อมพร ฟูเต็มวงค์. (2559). การแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 11(2), 79-101.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคํานามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยาย เรื่อง ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์’. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ (สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์) มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, 14(1), 95-104.
Ancestry. (n.d.). O’Connor Family History. Retrieved April 18, 2021, from https://www.ancestry.com/name-origin?surname=o%27connor
Buc, B. (2018). A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series. Applied Linguistics Papers, 25(4), 15-25. https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2018.4.pp.15-25
Bussmann, H., Kazzazi, K., & Trauth, G. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
Cambridge University Press & Assessment. (n.d.). Name. In Cambridge Dictionary English Dictionary. Retrieved June 23, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/name
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2(1), 44-57. https://doi.org/10.14456/nvts.2006.5
Gutiérrez Rodríguez, M. M. (2003). The problem of the translation of proper names in “Harry Potter” and “The Lord of the Rings” [Unpublished manuscript]. University of Valladolid.
Harry Potter Wiki. (n.d.). Magick moste evile. Fandom. Retrieved June 23, 2024, from https://harrypotter.fandom.com/wiki/Magick_Moste_Evile
Jaleniauskiene, E., & Cicelyte, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, (15), 31-42.
Kirkman, R. (2015). Translating the Harry Potter Novels into French: Cultural Issues, Linguistic Features and Translation Strategies [Master’s thesis]. University of Western Australia.
Majcher, A. E. (2017). Proper names: Translation analysis on the example of “Prince Caspian”. Respectus Philologicus, 31(36), 137-147. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2017.31.36.13
Mallett, M., Goodwin, P., & Mallett, D. (2019). Choosing and Using Fiction and Non-Fiction 3-11. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315144559
Merriam-Webster. (n.d.). Name. In Merriam-Webster Dictionaries. Retrieved June 23, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/name
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2), 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar
Oxford University Press. (n.d.). Name. In Oxford Learner’s Dictionaries. Retrieved June 23, 2024, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/name_1?q=name
Pavlov, S. (2014). At home with foreignness: theories, issues and strategies in translating for children [Master’s thesis, University of Canterbury]. UC Research Repository. http://dx.doi.org/10.26021/4315
Pearson. (n.d./a). Cauldron. In Longman Dictionary of Contemporary English Online. Retrieved June 23, 2024, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/cauldron
Pearson. (n.d./b). Name. In Longman Dictionary of Contemporary English Online. Retrieved June 23, 2024, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/name
Pearson. (n.d./c). Seeker. In Longman Dictionary of Contemporary English Online. Retrieved June 23, 2024, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/seeker
Péter, V. A. (2001). Proper names in translation: A relevance-theoretic analysis. https://dea.lib.unideb.hu/server/api/core/bitstreams/7fb3a34f-11a7-46bb-bea4-03746a117649/content
Rowling, J. K. (2017). Harry Potter and the philosopher’s stone. Bloomsbury.
Rowling, J. K., Tiffany, J., & Thorne, J. (2018). Harry Potter and the cursed child parts one and two playscript. Little Brown Book Group.
Shirinzadeh, S. A., & Mahadi, T. S. T. (2014). Translating proper nouns: A case study on English translation of Hafez’s lyrics. English Language Teaching, 7(7), 8-16. https://doi.org/10.5539/elt.v7n7p8
The Daily Prophet. (n.d.). Auror. In The Daily Prophet. Retrieved May 24, 2021, from https://thedailyprophet.net/glossary/auror/