Translation of Culturemas from Spanish to Thai in the Mexican Novel Pedro Páramo

Main Article Content

Thanita Sirinit

Abstract

This research examines the translation techniques employed for cultureme or cultural terms from Spanish to Thai in the Mexican novel Pedro Páramo. The researcher found 131 cultural terms and analyzed the translation techniques employed for cultural terms based on Molina's theoretical framework. Nine translation techniques were identified, ranked from most to least frequent: borrowing (transcription) combined with other techniques, discourse creation, established equivalence, description, adaptation, calque, generalization, amplification, and reduction.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Sirinit, T. . (2024). Translation of Culturemas from Spanish to Thai in the Mexican Novel Pedro Páramo . Journal of Liberal Arts Thammasat University, 24(3), 115–146. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/282926
Section
Research Articles

References

ฆวน รุลโฟ. (2561). เปโดร ปาราโม (กำพล นิรวรรณ, ผู้แปล). ผจญภัยสำนักพิมพ์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1955).

ทินประภา กรดนิยมชัย และ ภาสุรี ลือสกุล. (2561). การวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปน. วารสารการแปลและล่าม, 3(2), 41-89.

ประชิด วามานนท์ (2520). อะกาเว่, เฟอเครีย, ยุคคา. วารสารพืชสวน, 12(2), 1-12.

ปาณิส โพธิ์ศรีวังชัย (1 ตุลาคม 2563). วรรณกรรมและชีวิตของ กำพล นิรวรรณ นักปฏิวัติผู้พ่ายแพ้. The101.world. https://www.the101.world/kampol-nirawan-interview/

เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ. (2551). ปัญหาในการแปลผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา: การแปลวรรณกรรมเรื่อง เปโดร ปาราโม. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 30(1), 129-149.

แพร จิตติพลังศรี. (2561). บรรณาธิการแถลง. วารสารการแปลและล่าม, 3(2), 5-8.

ภาสุรี ลือสกุล. (2561). สัจนิยมมหัศจรรย์ในลาตินอเมริกา: ประวัติศาสตร์ ชาติพันธุ์ วรรณกรรม. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2561). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาสเปน พุทธศักราช 2561. ผู้แต่ง.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สถาบันส่งเสริมศิลปาชีพระหว่างประเทศ. (ม.ป.ป.) งานศิลปหัตถกรรมจักสานกระจูด. สถาบันส่งเสริมศิลปหัตถกรรมไทย. สืบค้นเมื่อวันที่ 20 กันยายน 2567, จาก https://www.sacit.or.th/uploads/items/attachments/b555da9b21a5a45577bb2bfb58bcfea0/_783b24b5d043b02fe6bb8dd757088238.pdf

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. https://dictionary.orst.go.th/

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.

DeMejico. (n.d.). Original Troje from Mechoacan Mexico. Retrieved from September 20, 2024, from https://www.demejico.com/customprojects/original-mexican-troje/

Jiménez de Báez, Y., & Gutiérrez de Velasco, L. (2008). Pedro Páramo: diálogos en contrapunto (1955-2005). El Colegio de México. https://muse.jhu.edu/book/74584.

Luiselli, V. (2023, November 29). A masterpiece that inspired Gabriel García Márquez to write his wwn. The New York Times. https://www.nytimes.com/2023/11/29/books/review/pedro-paramo-juan-rulfo.html

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿Unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

Marco Borriello, J., Verdegal Cerexo, J., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción literaria. In Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 167-181). n.p.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la tra¬ducción de los culturemas árabe-español [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la tra¬ducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist aproches explained. Routledge.

Rulfo, J. (1955/2005). Pedro Páramo. Editorial RM y Fundación Juan Rulfo.

Rulfo, J. (1959). Pedro Páramo (Lysander Kemp, Trans.). Grove Press. (Original work published 1955). https://archive.org/details/pedropramo00rulf

Rulfo, J. (1994). Pedro Páramo (Margaret Sayers Peden, Trans). Serpent’s Tail. (Original work published 1955).

Rulfo, J. (2023). Pedro Páramo (Douglas J. Weatherford, Trans). Serpent’s Tail. (Original work published 1955).

Sandoval Godoy, L. (2004). Modos de hablar en Jalisco. Secretaria de Cultura. Gobierno del Estado de Jalisco.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.

Vermeer, H. (1983). Translation theory and linguistics. In P. Roinila, R. Orfanos, & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10). Joensuu University.

Zilberdik, N. J. (2004). Relay translation in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 12(1), 31-53.