A Study of the Translation of the Chinese Didactic Literature in the Middle Rattanakosin Period : A Case Study of Translating Jing Jiang Teaching Her Son

Main Article Content

Siriwan Likhidcharoentham

Abstract

This study explores the Thai-translated versions of the Chinese philosophical compositions Jing Jiang Teaching Her Son, assumed to be translated around the time of King Rama IV in the Rattanakosin period, a transitional era characterized by a blend of traditional and modern Chinese literature influenced by the West. Unlike the early Rattanakosin period, when translators proficient in Chinese and Thai languages were present, no such individuals were available in the middle of the era. Consequently, various translation strategies, including additions, explanations, and abridgments, were employed to facilitate Thai readers' comprehension of Chinese compositions. The findings of this study reveal that the translation strategies employed in the Thai-translated version of Jing Jiang Teaching Her Son encompassed abridgment, explication, adjustment, and the addition of examples. As a result, a significant disparity between the translated Thai version and the original Chinese text became evident. Notably, in terms of transliterated words from Chinese to Thai, it was observed that the translation work predominantly relied on Teochew for Chinese transliterated words, particularly in the case of personal names. However, some words drew from Hokkien, aligning with the approach observed in other Chinese literary works within Thai society during earlier periods (such as The Story of Western Han, Three Kingdoms, Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms, and the Analects, among others). This is one of the indications of transition observed through the transliteration from Hokkien to Teochew. The researcher postulates that a primary objective of this translation of Chinese philosophy was to introduce Chinese philosophical literature to Thai society while simultaneously reflecting the customs and practices of different social classes.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Likhidcharoentham, S. (2023). A Study of the Translation of the Chinese Didactic Literature in the Middle Rattanakosin Period : A Case Study of Translating Jing Jiang Teaching Her Son. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 23(3), 217–241. https://doi.org/10.64731/jla.v23i3.270084
Section
Research Articles

References

กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปล จีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151.

กรมศิลปากร. (2479). สุภาษิตขงจู๊ กับ เรื่องนางเคงเกียงสอนบุตร. (ที่ระลึกเนื่องในงานพระราชทานเพลิงพระศพ พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมหมื่นพงศาดิศรมหิป วันที่ 27 มกราคม 2479). โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. https://vajirayana.org/สุภาษิตขงจู๊-กับ-เรื่องนางเคงเกียงสอนบุตร

ขวัญดี รักพงศ์. (2520). วิวัฒนาการของวรรณกรรมจีน แบบจีน และเกี่ยวกับจีนในภาษาไทย. วารสารธรรมศาสตร์, 7, 102-134.

คณะกรรมการการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยในเอกสารภาษาจีน สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ดำรงราชานุภาพ, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยา. (2554). ตำนานหนังสือสามก๊ก. สุขภาพใจ.

ถาวร สิกขโกศล. (2556). สุภาษิตขงจู๊และนางเคงเกียงสอนบุตร. วารสารจีนศึกษา, 6(1), 1-24.

ถาวร สิกขโกศล. (2559). ชื่อ แซ่ และระบบตระกูลแซ่: อัตลักษณ์สำคัญเบื้องต้นของคนจีน. มติชน.

พจนานุกรมภาษาจีนแต้จิ๋ว. http://www.czyzd.com/

พจนานุกรมภาษาจีนฮกเกี้ยน. https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/

วินัย สุกใส. (2553). วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่พ.ศ. 2411-2475 (ตอนที่ 1). วารสารจีนศึกษา, 3(2), 212-240.

ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2563). การศึกษางานแปลปรัชญานิพนธ์จีน สมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น: กรณีศึกษาการแปลสุภาษิตขงจู๊ โดยพระอมรโมลี (จี่). วารสารจีนศึกษา, 13 (2), 313-333.

Chen Tongsheng陈桐生. (2016). 国语. 中华书局.

Yang Xinping杨新平. (2015). 发幽阐微形塑典范——吴闿生《古文范》选评思想刍议. 北京社会科学, (10), 45-52.