Factors Contributing to the Differences between the Two Thai Translations of George Orwell’s 1984
Main Article Content
Abstract
George Orwell’s 1984 has had two Thai translations that are separated by nearly 40 years. This quantitative textual study tries to determine what factors contributed to the differences between the first (by Rassamee Phaoluangthong and Amnuaychai Patithatphaophong) and second (by Suang-apsorn Kasikranant) Thai translations of George Orwell’s 1984. It was discovered that the main cause of those versions’ discrepancies was the influence of time, which had an impact on the language and translation methods used. Additionally, the subjective constraints of translators also had an impact on translation discrepancies too.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
เกศราลักษณ์ ไพบูลย์กุลสิริ. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบการแปลเรื่อง The Picture of Dorian Gray ของ Oscar Wilde จากสำนวนการแปลของ อ.สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการ [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository.
ขวัญใจ เลขะกุล. (2551). การแปลนวนิยายเรื่อง pride and prejudice ของ Jane Austen: การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนของ “จูเลียต” และสำนวนของ “แก้วคำทิพย์ ไชย” [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository.
โชคชัย ศรีรักษา. (2565). การตื่นตัวทางการเมืองของเยาวชนในระบอบประชาธิปไตย. วารสาร มจร เพชรบุรีปริทัศน์, 5(1), 23-37.
ธงชัย แซ่เจี่ย. (2565). การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลในระดับประโยค: กรณีศึกษา การแปลนวนิยายเรื่อง 1984 ของจอร์จ ออร์เวลล์. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, 24(1), 137-149.
ธงชัย วินิจจะกูล. (2561). อำนาจกับการขบถ. ใน ปิยะวิทย์ เทพอำนวยสกุล (บรรณาธิการ), หนึ่ง-เก้า-แปด-สี่ (น. 399-430). สมมติ.
พงศกร. (ม.ป.ป.). เหม เวชกร. อ่านเอา (ANOWL). สืบค้นเมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 2563, จาก https://anowl.co/anowlrod/readclassic/part27/
วิไลลักษณ์ เรืองมานะ. (2546). การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง ความพยาบาท สำนวนแม่วัน กับสำนวน ว.วินิจฉัยกุล [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยมหิดล]. หอสมุดและคลังความรู้มหาวิทยาลัยมหิดล.
วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2548). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.
สถาบันภาษาไทย. (2561). บรรทัดฐานภาษาไทยเล่ม 5: กระบวนการคิดและการเขียนร้อยแก้ว. กระทรวงศึกษาธิการ, สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน, สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา, สถาบันภาษาไทย.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (18 พฤษภาคม 2563). การทับศัพท์. สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. https://www.orst.go.th/iwfm_list.asp?i=0040002104011001%2F63ERJ5716056
สุวจี จันทรารักษ์. (2556). ภาษากับเพศสภาพในการแปล: กลวิธีการแปลของนักแปลเพศหญิงและเพศชายจากบทประพันธ์เรื่อง “Windmills of the Gods” โดย Sidney Sheldon [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. Thammasat University Digital Collections.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2542). ภาษาในสังคมไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ออร์เวลล์, จี. (2557). หนึ่ง-เก้า-แปด-สี่ (พิมพ์ครั้งที่ 4, รัศมี เผ่าเหลืองทอง และ อำนวยชัย ปฏิพัทธ์เผ่าพงศ์, ผู้แปล). สมมติ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1949).
ออร์เวลล์, จี. (2561). 1984 มหานครแห่งความคับแค้น (สรวงอัปสร กสิกรานันท์, ผู้แปล). แอร์โรว์ คลาสสิกบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1949).
อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2548). หลักภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 13). ไทยวัฒนาพานิช.
Gurcaglar, S. T. (2008). Retranslation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd eds., pp. 233-236). Routledge.
Hanna, S.F. (2006). Towards a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translations of Shakespeare’s great tragedies in Egypt [Unpublished doctoral dissertation]. University of Manchester.
Orwell, G. (1992). Nineteen eighty-four. David Campbell.
Reiss, K. (2014). Translation Criticism – The Potentials and Limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge.