การศึกษาความหมายของ “ใจ” ในสำนวนเปรียบเทียบภาษาอินโดนีเซียและภาษาไทย

Main Article Content

ฮามัม สุปรียาดี

บทคัดย่อ

วิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาสำนวนภาษาอินโดนีเซียที่ใช้คําว่า hati ‘ใจ’ และสำนวนภาษาไทยที่ใช้คำว่า ใจ และเพื่อศึกษาโลกทัศน์ของชาวอินโดนีเซียและชาวไทยจากสำนวนดังกล่าว ผู้วิจัยใช้ทฤษฎีอรรถศัพท์ของอุลแมนน์มาใช้ในการวิเคราะห์ โดยเก็บรวบรวมข้อมูลจากพจนานุกรมและหนังสือที่เกี่ยวข้องกับสำนวน ผลการวิเคราะห์เปรียบเทียบองค์ประกอบและความหมายของสำนวนทั้งสองภาษา พบสำนวนที่มีองค์ประกอบของสำนวนเหมือนกันและมีความหมายเหมือนกัน สำนวนที่มีองค์ประกอบของสำนวนเหมือนกันแต่มีความหมายต่างกัน และสำนวนที่มีองค์ประกอบของสำนวนต่างกันแต่มีความหมายเหมือนกัน ในด้านโลกทัศน์ของชาวอินโดนีเซียและชาวไทย พบว่า ทั้งสองประเทศมีโลกทัศน์ที่เหมือนกันในด้านความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น อีกทั้งยังมีความตระหนักรู้ว่าอารมณ์ ความรู้สึกต่าง ๆ เป็นเรื่องธรรมชาติของมนุษย์ ซึ่งเป็นผลของวัฒนธรรมที่มีอิทธิพลอยู่ทั้งในสองประเทศ

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
สุปรียาดี ฮ. . (2025). การศึกษาความหมายของ “ใจ” ในสำนวนเปรียบเทียบภาษาอินโดนีเซียและภาษาไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 25(3), 272–292. https://doi.org/10.64731/jla.v25i3.287262
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ปริตต์ อรุณโอษฐ์. (2563). ภาษาศาสตร์วัฒนธรรมในฐานะสหวิทยาการ: พัฒนาการและแนวทางการศึกษาในโลกตะวันตกและรัสเซีย. ใน จันทิมา อังคพนิชกิจ (บรรณาธิการ), รายงานสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการระดับชาติ สรรพศาสตร์ สรรพศิลป์ ประจำปี 2563 (น. 437-454). คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ปิยะพร ศักดิ์เกษม. (2565). รัก (จัง) ปักใจ. กรู๊ฟ พับลิชชิ่ง.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. นานมีบุ๊คส์.

สมภพ เจ้าเก่า. (7 ตุลาคม 2551). สองใจ. Bloggang. https://www.bloggang.com/m/viewdiary.php?id=sompop&month=10-2008&date=07&group=16&gblog=24

อุมาริการ์. (2564). ห้ามรักไม่ได้แล้ว. เป็นหนึ่ง.

ฮามัม สุปรียาดี. (2565). อินโดนีเซียที่รัก เล่มที่ 1. สำนักพิมพ์ธรรมศาสตร์.

Way’h. (2565). Gunpowder กลิ่นกันต์. Sugar Beat.

Bercabang. (n.d.). In Wikikamus. Retrieved July 3, 2024, from https://id.wiktionary.org/wiki/bercabang

Hennequin, L. (2021). Signifying units in an isolating language the case of Thai. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 21(1), 119-144. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/250242

Matisoff, J. A. (1991). Endangered languages of mainland Southeast Asia. Berg.

Supriyadi, H. (2010). The meanings of Sanskrit loanwords in standard Thai and Javanese from socio-cultural perspective [Doctoral dissertation]. Mahidol University.

Ullmann, S. (1977). Semantics: An introduction to the science of meaning. Basil Blackwell.

Chudori, L. S. (2022). Laut bercerita (edisi ke-39). Kepustakaan Populer Gramedia.

Departemen Pendidikan Nasional. (2014). Kamus besar bahasa Indonesia pusat bahasa (edisi keempat). Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.

Eka Kurniawan. (2022). Cantik itu luka (edisi ke-20). Gramedia Pustaka Utama.

Iwan Simatupang. (2021). Merahnya merah (edisi ke-3). Indonesia Tera.

Mufti, S. L. (2013). Analisis kontrastif kanyouku ki dalam bahasa Jepang dan idiom hati dalam bahasa Indonesia [Master’s thesis]. Indonesia University of Education.

Parera, J. D. (1991). Kajian linguistik umum, historis komparatif, dan tipologi struktural. Erlangga.

Sara Wijayanto. (2020). Wingit (edisi ke-2). PT Gramedia.

Trimastoyo. (2002). Tipe-tipe idiom dalam bahasa Indonesia: Kajian sintaktis. Gadjah Mada University Press.