泰国刑事诉讼法律术语汉译策略探析: 以《泰国法院官方中文使用指南(刑事案件)》第1册为例

Main Article Content

Zumin Yao
Kanokporn Numtong

บทคัดย่อ

本文旨在探讨泰国刑事诉讼程序中出现的法律术语, 以《泰国法院官方中文使用指南(刑事案件)》第1册为例, 重点关注刑事诉讼中法律术语泰汉翻译所遇到的问题和解决方法, 并力图提出适当的翻译策略。在搜集整理法律术语并建立本地法律术语语料库后, 本文统计出《指南》中共有229个相关的法律术语, 其翻译方法主要为直译、意译、增译、省译和借译五种。然而, 由于译者对源语法律术语的理解不准确、目的语语言水平有限, 或在翻译过程中缺乏仔细检查校核, 《指南》中有122个法律术语存在翻译问题。本文将这些问题分为三类: 涉及译名与源语语义不一致的40个, 译名不符合法律语言要求的60个, 以及译名不符合目的语表达习惯的22个。针对这些问题, 本文根据翻译过程理解、表达和校核三个阶段提出刑事诉讼中法律术语泰汉翻译的三点策略: 1. 正确理解源语法律术语; 2. 正确运用目的语表达, 包括寻求在目的语中与源语对等或近似的法律术语, 并充分掌握目的语语言; 3. 仔细检查校核, 包括借用法律工具书自查, 以及请母语为汉语的读者进行校核。

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

บท
บทความวิจัย
Author Biography

Kanokporn Numtong, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Thailand

吴琼,女,泰国人,泰国农业大学人文学院教授,东语系博士课程与硕士课程负责人,博士、硕士生导师。

References

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์, สถาบันขงจื๊อ.

ชยาธร เฉียบแหลม. (2564). การรับฟังพยานบอกเล่าในคดีอาญาระบบไต่สวน. วารสารนิติศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 50(3), 282-313.

พาน เหล่ย และ กนกพร นุ่มทอง. (2564). ปัญหาและแนวทางการแก้ปัญหาการล่ามไทย-จีนในชั้นศาล. วารสารสาร ภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(2), 80-110.

พาน เหล่ย. (2565). การศึกษากลวิธีการแปลตัวบทประมวลกฎหมายอาญาจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

พาน เหล่ย, จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์, และ กนกพร นุ่มทอง. (2566). การศึกษาหลักการแปลกฎหมายอาญาแห่งประเทศไทยเป็นภาษาจีน ตามทฤษฎีวัจนปฏิบัติศาสตร์. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, 45(2). 1-11.

ราชบัณฑิตยสภา. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. นานมีบุ๊คส์.

สราวุธ เบญจกุล. (2564). ประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับล่าสุด). ห้องสมุดศาลยุติธรรม.

สำนักการต่างประเทศ สำนักงานศาลยุติธรรม. (2564). คู่มือการใช้ภาษาจีนกลางในราชการศาล (คดีอาญา) เล่มที่ 1. สำนักการต่างประเทศ สำนักงานศาลยุติธรรม.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Vol. 31). Oxford University Press London.

David, R., & Brierley, J. E. C. (1985). Major Legal Systems in the World Today. Stevens & Sons Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation (Vol. Second photomechanical reprint). the United Bible Societies.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International BV.

吴伟平. (2002). 语言与法律: 司法领域的语言学研究. 上海外语教育出版社.

吴光侠. (2004). 泰国刑法典. 中国人民公安大学出版社.

吴尚赟. (2017). 加重处罚情节的类型化研究. 内蒙古社会科学, 38, 4.

国务院法制办公室. (2016). 中华人民共和国刑法典 (第三版). 中国法制出版社.

孙国祥. (2002). 论不知法律不免罪. 江苏行政学院学报, (4), 100-106.

宋北平. (2012). 法律语言. 北京. 中国政法大学出版社.

师智启, & 张赟. (2020). 英语法律术语翻译策略研究——以刑法罪名为例. 中国科技术语, 22(3), 44-47.

张卫平. (2011). 论讯问、询问笔录在民事诉讼中的证据效力. 清华法学, 5(01), 16-25.

张树兴. (2017). 泰国法津制度概论. 西南交通大学出版社.

张法连. (2016). 英美法律术语汉译策略探究. 中国翻译, (2), 100-104.

张法连. (2014). 英美法律术语辞典 (英汉双解). 上海外语教育出版社.

张鲁平. (2019). “物证” 的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略. 中国司法鉴定, 103(2), 83-88.

彭洁. (2023). 法律翻译中的语义不对等与语义补充. 红河学院学报, 21(1), 120-123.

徐凤. (2014). 法律术语的风格特点与翻译策略. 法制与社会, 7(上), 237-239.

易延友. (2019). 刑事诉讼法: 规则 原理 应用 (第五版). 法律出版社.

曲艳红. (2014). 法律翻译理论及策略. 清华大学出版社.

曾庆敏. (1992). 刑事法学词典. 上海辞书出版社.

李成明, & 梁梦. (2023). 认知视角下的一词多义到一词多译——以 “素” 为例. 汉字文化, 328(4), 173-175.

朱丹. (2021). “存疑有利于被告原则” 在国际刑法中的适用及其反思. 中外法学, 33(6), 1658-1676.

梁源灵. (2009). 泰汉翻译理论与实践. 重庆大学出版社.

浦法仁. (2015). 应用法律词典. 社会科学文献出版社.

潘远洋. (2011). 实用泰汉翻译教程. 世界图书出版公司.

陈光中. (2021). 刑事诉讼法 (第七版). 北京大学出版社.