กลวิธีการแปลคำจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในหนังสือรวมบทร้อยกรองอิสระเรื่อง “ไม่มีหญิงสาวในบทกวี”

Main Article Content

ผณิดา ชื่นมนุษย์
กมลรัตน์ ศรีหารักษา

บทคัดย่อ

งานวิจัยฉบับนี้ศึกษากลวิธีการแปลคำประเภทต่าง ๆ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษที่พบในหนังสือรวมบทร้อยกรองอิสระคัดสรรเรื่อง “ไม่มีหญิงสาวในบทกวี” โดยซะการีย์ยา อมตยา (2553) บรรณาธิการโดย ธอม ราดซีเอนดะ และแปลโดย ปรียาภรณ์ เจริญบุตร และ สุนิดา สุพันธมาตย์ ผู้วิจัยวิเคราะห์กลวิธีการแปลคำ โดยใช้วิธีการแบ่งประเภทของคำตามหลักของชำนาญ รอดเหตุภัย (2523) ซึ่งแบ่งคำออกเป็น 20 ประเภท โดยพบว่าบทร้อยกรองดังกล่าวมีการใช้คำ 13 ประเภท ผู้วิจัยได้เลือกคำ 10 ประเภท (รวม 219 คำ) เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และพบว่า มีการใช้วิธีการแปลคำโดยใช้คำภาษาอังกฤษที่มีความหมายเหมือนหรือเทียบเคียง (equivalence) ทั้งสิ้น 169 คำ และมีคำที่ไม่มีความหมายเทียบเคียงในภาษาอังกฤษ (non-equivalence) จำนวน 50 คำ ที่แปลโดยใช้กลวิธีการแก้ปัญหาการแปลคำที่เสนอโดยเบเคอร์ (Baker, 2011) 6 วิธี เรียงลำดับจากมากไปหาน้อยได้แก่ 1) การแปลโดยการละ 2) การแปลโดยใช้คำยืมหรือคำยืมประกอบคำอธิบาย 3) การแปลโดยการถอดความโดยใช้คำที่มีความหมายเกี่ยวข้องกัน 4) การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่า 5) การแปลโดยการถอดความโดยใช้คำที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกัน และ 6) การแปลโดยใช้คำที่เป็นกลางหรือสื่ออารมณ์น้อยกว่า นอกจากนี้ ยังพบลักษณะการแปลคำประเภทอื่น ๆ ที่น่าสนใจ ได้แก่ การแปลคำที่เป็นชื่อเฉพาะ และการแปลคำที่มีข้อจำกัดด้านรูปแบบการสะกดคำในภาษาไทย

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

คุณภัทร ทรงประโคน และ กิติมา อินทรัมพรรย์. (2562). ศัพท์เฉพาะวงการของนายทหารชั้นสัญญาบัตรไทย. วารสารสังคมศาสตร์วิชาการ, 12(1), 178-187.

จรุงเกียรติ ภูติรัตน์. (2543). สยามพากย์พจน์เพ่งคล้าย ขจรสวรรค์: ว่าด้วยความเห็นและปฏิบัติการการแปลบทร้อยกรองไทยเป็นภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และเยอรมัน (พิมพ์ ครั้งที่ 3). วิภาษา.

จักริน จุลพรหม. (2564). คําสแลงที่ใช้เพื่อบริภาษในทวิตเตอร์. วารสารวิชาการ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์มหาวิทยาลัยราชภัฏ นครสวรรค์, 8(1), 58-71.

ชาครัตน์ บัวเกตุ. (2555). การแปลบทร้อยกรองอิสระ: ข้อคิดสำหรับการแปลกวีนิพนธ์คัดสรรจากหนังสือ “น้ำคำ” ของฌาคส์ เพรแวรต์. วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระราชูปถัมภ์ฯ, 124(35), 82-100.

ชำนาญ รอดเหตุภัย. (2523). สัมมนาการใช้ภาษาไทยปัจจุบัน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงสยามการพิมพ์.

ซะการีย์ยา อมตยา. (2553). ไม่มีหญิงสาวในบทกวี (ธอม ราดซีเอนดะ, บรรณาธิการ, ปรียาภรณ์ เจริญบุตร และ สุนิดา สุพันธมาตย์, ผู้แปล). 1001 Nights Editions.

ทีมงานทรูปลูกปัญญา. (6 สิงหาคม 2564). ความหมายนัยตรง ความหมายโดยนัย. TruePlookpanya. https://www.trueplookpanya.com/learning/detail/34217

ธิติกร คงฤทธิ์. (2559). การวิเคราะห์วิธีการแปลนวนิยายจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่อง ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์]. ระบบคลังข้อมูลทางวิชาการ BRU.

นวลทิพย์ เพิ่มเกษร. (2545). ลักษณะการใช้ภาษาในหนังสือพิมพ์ไทย. วารสารวรรณวิทัศน์, 2, 126-136. https://doi.org/10.14456/vannavidas.2002.11

นัทภณิตา วารีปาน, นพสรณ์ แดงวิชัย, และ ลักขณา รุ่งโรจน์. (2558). วัจนลีลาในกวีนิพนธ์ไร้ฉันทลักษณ์ : หนังสือเรื่องไม่มีหญิงสาวในบทกวี ของซะการีย์ยา อมตยา (รายงานวิจัย). https://research.rmutsb.ac.th/fullpaper/2558/2558240240275.pdf

นันทา ทองทวีวัฒนะ, สุกัญญา บูรณเดชาชัย, และศักดินา บุญเปี่ยม. (2557). การใช้ภาษาโน้มน้าวใจในบทโฆษณาในอนุสาร อ.ส.ท. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 22(40), 199-216.

นิตยา แก้วคัลณา. (2556). สืบสรรค์ขนบวรรณศิลป์: การสร้างสุนทรียภาพในกวีนิพนธ์ไทย. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

พรรณษา พลอยงาม. (20 กุมภาพันธ์ 2023). คำในภาษาไทย: การสื่อความหมาย. BSRU. https://bsru.net/คำในภาษาไทย-การสื่อควา/

พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. (2562). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: Translation: Thai into English (พิมพ์ครั้งที่ 3). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ราชบัณฑิตยสภา. (29 มิถุนายน 2563). ศัพท์บัญญัติของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา. https://royalsociety.go.th/ศัพท์บัญญัติของสำนักงา/

วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์. (2023). กลวิธีการแปลคำจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ช่างสำราญ” . วารสารมหาจุฬานาครทรรศน์, 10(6), 1-10.

“วัฒนธรรม “คำด่า” สมัยโบราณ ที่ขึ้นต้นด้วย “อี” มีทั้ง อีกาก, อีขี้เ-ด, อีร้อยค-ย”. (28 ตุลาคม 2565). ศิลปวัฒนธรรม. https://www.silpa-mag.com/culture/article_84714

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 9). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุนันท์ อัญชลีนุกูล. (2547). ระบบคำภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, คณะอักษรศาสตร์.

สำนักงานประชาสัมพันธ์จังหวัดนครสวรรค์. (2 สิงหาคม 2564). -เคยสงสัยกันมั้ย เวลาที่ได้ยินคำถามว่า ข้าราชการคนนี้ C ไหน C อะไร จริงๆ แล้ว C (ซี) คืออะไร !?. PRD. https://nakhonsawan.prd.go.th/th/content/category/detail/id/31/iid/33238

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อวันที่ 17 พฤษภาคม 2566, จาก https://dictionary.orst.go.th/

อรพันธ์ บวรรักษา. (2544). ภาษาปาก. วรรณวิทัศน์, 1(1), 100-106. https://doi.org/10.14456/vannavidas.2001.7

Soonsakul, S. (5 มิถุนายน 2557). กลอนเปล่า คืออะไร. The Reader by Praphansarn. https://www.praphansarn.com/home/content/915

TCIJ. (3 สิงหาคม 2561). คำศัพท์เกี่ยวกับวิถีทางเพศและอัตลักษณ์ทางเพศที่หลากหลาย. https://www.tcijthai.com/news/2015/03/watch/5711

Baker, M. (2011). In other words: A Coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Cambridge University Press & Assessment. (n.d.). Cambridge Dictionary. Retrieved May 16, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/

Chokthawikit, S.. (2018). A literary linguistic perspective on free verse: A case study of ‘No Women in Poetry’. In R. Chanthao (Ed.), 14th International Conference on Humanities and Social Sciences 2018 (IC-HUSO 2018) (pp. 93-103). Faculty of Humanities and Social Sciences, Khon Kaen University.

Hollander, J. (2014). Rhyme’s reason: A guide to English verse (4th ed.). Yale University Press.

Oxford University Press. (n.d.). Oxford Learner’s Dictionaries. Retrieved May 16, 2023, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/