ทับศัพท์ภาษาอังกฤษในการเทศนาธรรมของพุทธทาสภิกขุ

Main Article Content

สิริมา เชียงเชาว์ไว

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1. ศึกษาวงคำศัพท์ของคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในการเทศนาธรรมของพุทธทาสภิกขุ และ 2. ศึกษาวิธีการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในการเทศนาธรรมของพุทธทาสภิกขุ โดยใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ รวบรวมข้อมูลจากธรรมเทศนาของพุทธทาสภิกขุที่ได้รับการถ่ายถอดเป็นหนังสือแล้ว จำนวน 10 เรื่อง โดยใช้แนวคิดเรื่องการสัมผัสภาษาในการวิเคราะห์ข้อมูล


ผลการวิจัยพบว่า 1. วงศัพท์ของคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ปรากฏวงศัพท์ทั้งสิ้น 4 วงศัพท์ ได้แก่ ศัพท์เฉพาะสาขาวิชา ศัพท์ที่เกี่ยวกับเครื่องใช้จากเทคโนโลยีสมัยใหม่ ศัพท์เฉพาะที่ใช้เรียกสถานที่และสิ่งของ และศัพท์ทั่วไป 2. วิธีการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษพบ 2 ลักษณะ คือ การใช้คำทับศัพท์อย่างเดียว และการใช้คำทับศัพท์ประกอบคำอธิบายภาษาไทย ซึ่งการใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในการเทศนาของพุทธทาสภิกขุนี้เป็นไปเพื่อให้ผู้ฟังสามารถเข้าใจเนื้อหาธรรมะที่เทศนาได้อย่างชัดเจนและละเอียดลึกซึ้งมากยิ่งขึ้น

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

Bennui, P. (2019). Lexical Borrowing in English Language Tourism Magazines in Southern Thailand: Linguistic Features of Thai English Words and Users’ Perspectives. Journal of Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 19(3), 452-502.

Buddhadasa Bhikkhu. (1985). Dharma Is a Life Partner. Bangkok: Pranakorn Printing.

______. (1986). Human Language, Dharma Language. Bangkok: Thammasapa.

______. (1987). Couple Life. Bangkok: Rungsaeng Printing.

______. (1987). Life that We must Know. Bangkok: Sukkapapjai.

______. (1988). Dharma, New Year Blessing. Bangkok: Liang Chiang.

______. (1989). The Ultimate Dharma Codifying that Normal People Should Know. Bangkok: Sawangsuthi Printing.

______. (1990). Life Is Valuableness. Surat Thani: Dhammadana Organization.

______. (1991). Be Wise in Time. Bangkok: Thammasapa.

______. (2001). Heaven in Work, Dharma that We Should Know for Happy Working. Bangkok: Dhammadana Organization.

______. (2003). This Life, Next Life, Ghost Story. Bangkok: Dhammadana Organization.

______. (2017). Usage of Foreign Words in Thai. (Research Report). Bangkok: University of Thai Chamber of Commerce.

Changkwanyuen, W. et al. (2006). Norm of Thai Language Vol. 2. Bangkok: Bureau of Academic Affairs and Educational Standards, Ministry of Education.

Chesamoche, N. et al. (2018). Proceedings of the Conference on English Transliteration in Literature for Youth S.E.A Write Award (pp. 953-961). Hatyai, Songkhla: Hatyai University.

Dhammapramote. (2006). Follow Buddhadasa: Part of Working. Bangkok: Thammasapa.

Kullawanich, P. (1992). Phasatasana. Bangkok: Chulalongkorn University.

Naksakul, K. (2011). Norm of Thai Language Vol.1. (2nd ed.). Bangkok: Bureau of Academic Affairs and Educational Standards, Ministry of Education.

Pilantaowat, O. (1994). Communication for Persuasion. Bangkok: Chulalongkorn University.

Prasitharathsint, A. (2005). Language in Thai Society Diversity, Change and Development. (4th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University.

Raksa, K. (2015). Usage of English Transliterated Words Appeared in Entertainment Thai Magazine. (Research Report). Bangkok: Chandrakasem Rajabhat University.

The Royal Institute. (2013). Dictionary of the Royal Institute B.E. 2554. (2nd ed.). Bangkok: The Royal Institute.

Thongsakul, R. (2019). English Transliterated Words Appeared in Vogue Thailand. Journal of Liberal Arts Review, 14(1), 54-66.

Udomwong, W. (1981). Borrowed Words in Thai. (Master’s Thesis). Chulalongkorn University. Bangkok.

Watcharaporn, P. (1978). Buddhadasa Light of Suan Mokkh. Bangkok: Dorkya.