Strategies Used in Naming American Movies into Thai Language

Main Article Content

Thannapaporn Hongthong


The objectives of this research were to: 1) analyze strategies used in naming American movies into Thai; 2) study the use of the Thai language strategies in conveying the meaning of American movies into Thai. This is qualitative research which encompassed 321 titles of American movies from 2008 to 2009. The data was collected from The Film Control Department, Registration Division, and Ministry of Culture as during those times, American movies were the most prevalent in Thailand. In this present study, the concept of the Thai language usage strategies was fundamentally based on the idea of Thannapaporn Hongthong from the dissertation on linguistic strategies for propagating Buddhism of Buddhadasa Bhikkhu: case study of “Idappaccayatã” teaching method in 2014. The concept of film genres by Detchpat Arttasan in 1994 was also employed. The results indicated that movie titles can be categorized into four types: 1) drama, 2) comedy, 3) suspense and thriller, and 4) action. Furthermore, it was found that three characteristics of naming and conveying the meaning of American movies into Thai depends upon: 1) central character, 2) theme, and 3) atmospheres of stories. In terms of the Thai language usage strategies, there are three methods as follows: 1) creating a new name, 2) using transliterated words, and 3) translating words. In addition, the results also revealed that the strategies used in naming American movies into Thai place more emphasis on business values rather than the authentic meaning of the language.


Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hongthong, T. (2019). Strategies Used in Naming American Movies into Thai Language. Journal of MCU Peace Studies, 7(6), 1729-1740. Retrieved from
Research Articles


Athasarn, D. (1994). Thai naming process in American movies. Department of Mass Communication. Chulalongkorn University.
Bachev, H. (2010). Assessing farm competitiveness in Bulgaria. Retrieved December 5, 2017,Chrabrin_Bashev/publication/228243738Bulgaria/links/59eca74ba6fdccef8b0dbc03/Assessing-Farm-Competitiveness-in-Bulgaria.pdf.
Boonkongsang, T. (2009). A Study of Naming in Thai of American Film. Bangkok: Mahidol University.
Hongthong, T. (2014). The Language Strategy in Buddhadhamma Propagation of Buddhadasa: A Study in Idappaccayatã. Doctor of Philosophy, Research Report. Kasetsart University.
Klinchan, N. (2010). Modern English Grammar. (4th ed.). Bangkok: Mahachulalongkorn- rajavidyalaya University.
Phanthong, S. (2015).Naming in Thai of Foreign Movies. Bangkok: Rajabhat Bansomdej Chaopraya University.
Prasitrathasin, A. (1997). Social linguistics.(2nd Edited). Bangkok: Chulalongkorn University.
Thongwan, S. (2013). Strategies for translating American comedy movies into Thai. Nakorn Pathom: Silapakorn University.
Wasi, P. (1999). Community Economy: The choice to survive Thai. Bangkok: Dhurakij Pundit University.
Wessakoson, P. (2015). Translation from Thai into English. (2nd ed.). Bangkok: Thammasart University.