การแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ประเภทอุปลักษณ์เชิงรูปธรรมในสารคดีเรื่อง Into the Wild และฉบับแปลภาษาไทย เรื่อง เข้าป่าหาชีวิต

ผู้แต่ง

  • อภิลาภ ป้อมสุข
  • กฤตยา อกนิษฐ์

DOI:

https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.14

คำสำคัญ:

อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์, การแปล, สารคดี, เข้าป่าหาชีวิต

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ประเภทอุปลักษณ์เชิงรูปธรรมในสารคดี จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยใช้การศึกษาเชิงคุณภาพ คือ การศึกษาเอกสารจากสารคดีเรื่อง Into the Wild ของ จอน แครคาวเออร์ (2011) และฉบับแปลภาษาไทย เรื่อง เข้าป่าหาชีวิต โดย ธิดารัตน์ เจริญชัยชนะ (2559) หนังสือมีเนื้อหาที่น่าสนใจมีเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับมนุษย์แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างทางด้านภาษา สังคมและวัฒนธรรม ผลการศึกษาพบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์จำนวนทั้งสิ้น 634 อุปลักษณ์ แบ่งออกเป็นอุปลักษณ์เชิงรูปธรรม จำนวน 490 อุปลักษณ์ อุปลักษณ์เชิงโครงสร้าง จำนวน 106 อุปลักษณ์ และอุปลักษณ์เชิงทิศทางและการเคลื่อนที่ จำนวน 38 อุปลักษณ์ ตามลำดับ ในการแปลอุปลักษณ์เชิงรูปธรรม ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 6 กลวิธี กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุด คือ กลวิธีการแปลแบบตีความหรืออธิบายความในภาษาปลายทางซึ่งแสดงให้เห็นว่าในการแปลอุปลักษณ์เชิงรูปธรรม จำเป็นต้องอาศัยการตีความหรือเพิ่มคำอธิบายของผู้แปลมากกว่ากลวิธีอื่น ๆ ผลการศึกษานี้จึงนับเป็นแนวทางอันเป็นประโยชน์โดยตรงต่อนักแปลในการแปลอุปลักษณ์เชิงรูปธรรมในวรรณกรรมประเภทสารคดีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยหรือนำไปประยุกต์ใช้งานแปลประเภทอื่น ๆ และการเรียนการสอนเกี่ยวกับการแปล

เอกสารอ้างอิง

Asipong, O. (2015). Translation of African-American cultural metaphors in Zora Neale Hurston’s Novel Their Eyes Were Watching God. [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car. Chula.

ac.th/handle/123456789/78978 [in Thai]

Charoenchaichana, T. (2016). Kao Pa Ha Chiwit. Book for Society Foundation. [in Thai]

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problem of meaning. Journal of Pragmatics, 24, 595-604.

Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th ed.) (S.Wehmeier, C. Mcintosh, J. Turnbull, Eds.).

Oxford University Press.

Ketthet, B. (2014). Kidkhom Khienkum. Kakayia Press [in Thai]

Krakauer, J. (2011). Into the Wild. Pan Books.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphor We Live By. University of Chicago Press.

Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Meaning Interlingual Asymmetry. Research in language, 15(2).173-189.

Mata, R. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson [Master’s Thesis, Thammasat University]. Thammasat University Library. http://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/

TU_2016_5621030872_6998_5149.pdf

Metalude. (2019, November). Metaphor at Lingnan University, Department of English. https://www.ln.edu.hk/lle/cwd/ project

/web/introduction.html

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall

International. Office of The Royal Society. (2022, November). Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. https://www.orst.go.th/iwfm_table.aspa=36&i=0040002104011001%2F63ERJ5814038&fbclid=IwAR0dNhmnJ

LufPdQM32ifCTX8P1JOy-DeMwBD8yuPtHIqF8cXv-CrQfT_wpQ

Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation [Doctoral dissertation,

The University of Manchester]. Manchester eScholar. https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86786

Park, K. E. (2015). Conceptualization of /chai/ in Thai Comparison with Korean Counterpart. Journal of Liberal Arts, Thammasat

University. 15(2), 199-212. https://so03.tci-thaijo. org/index.php/liberalarts/article/view/46207/38231 [in Thai]

Phonpradapphet, P. (2016). An Ontological Metaphor in Thai. Rommayasan. 14(1), 65-73. http://jhusoc.bru.ac.th/wp-Content

/uploads/2017/02/5.palita.pdf [in Thai]

Phonpradapphet, P. (2017). Emotion Metaphors in Thai. Journal of Language and Culture. 1(1), 75-76. https://so06.tci-thaijo.org/

index.php/wiwitwannasan/article/view/192672/137005 [in Thai]

Sansuksomboon, C. (2007). A study of metaphor translation in the two translated versions of The Crescent Moon by Tagore [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car.chula. ac.

th/handle/123456789/80465 [in Thai]

Saralamba, C. (2005). Metaphor in Cognitive Linguistics Theory. Journal of Liberal Arts, Thammasat University. 5(1), 1-16. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/13969 [in Thai]

Schäffner, C. (2003). Metaphor and Translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7),

-1269.

Siqi, Y. (2019). Conceptual Metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai in Comparison with Mandarin Chinese. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, 12(1), 113-139. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/journal-la/article/view/24

/165557 [in Thai]

The Royal Institute. (2013). Royal Institute Thai Dictionary. Royal Institute. [in Thai]

Winitnaruemal. J. (2015). A Study of figurative language translation in the S.E.A. write award literature from Thai into English. [Master’s Thesis, Mahidol University]. Mahidol University Library and Knowledge Center. http://mulinet11.li.mahidol.

ac.th/ e-thesis/2557/cd498/5437802.pdf [in Thai]

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2022-12-14

รูปแบบการอ้างอิง

ป้อมสุข อ., & อกนิษฐ์ ก. . (2022). การแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ประเภทอุปลักษณ์เชิงรูปธรรมในสารคดีเรื่อง Into the Wild และฉบับแปลภาษาไทย เรื่อง เข้าป่าหาชีวิต . วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, 14(2), 1–45. https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.14