Ontological Metaphor Translation from English into Thai in the Non-fiction Book Into the Wild and its Translation into the Thai Version Kao Pa Ha Chiwit
DOI:
https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.14Keywords:
conceptual metaphor, translation, non-fiction, Into the WildAbstract
The objective of this qualitative research is to study conceptual metaphor translation from English into Thai in the non-fiction book Into the Wild by Jon Krakauer (2011) and its translation into the Thai version Kao Pa Ha Chiwit by Thidarat Charoenchaichana (2016). The book has interesting content; there are stories related to people; showing differences in language, society and culture. According to the research results, 634 conceptual metaphors were found, namely 490 ontological metaphors, 106 structural metaphors and 38 orientational metaphors. In particular, this paper explores only translation strategies of ontological conceptual metaphor. In terms of translation analysis, six translation strategies are employed. The most frequently used method for translating ontological metaphor is converting metaphor to sense. This reflects how ontological metaphor requires interpretation and explanation from translator more than any other method of translation. These results contribute directly to translators working on ontological metaphor in English-Thai non-fiction, or can be applied to other types of translation works and teaching and learning of translation.
References
Asipong, O. (2015). Translation of African-American cultural metaphors in Zora Neale Hurston’s Novel Their Eyes Were Watching God. [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car. Chula.
ac.th/handle/123456789/78978 [in Thai]
Charoenchaichana, T. (2016). Kao Pa Ha Chiwit. Book for Society Foundation. [in Thai]
Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problem of meaning. Journal of Pragmatics, 24, 595-604.
Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th ed.) (S.Wehmeier, C. Mcintosh, J. Turnbull, Eds.).
Oxford University Press.
Ketthet, B. (2014). Kidkhom Khienkum. Kakayia Press [in Thai]
Krakauer, J. (2011). Into the Wild. Pan Books.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphor We Live By. University of Chicago Press.
Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Meaning Interlingual Asymmetry. Research in language, 15(2).173-189.
Mata, R. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson [Master’s Thesis, Thammasat University]. Thammasat University Library. http://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/
TU_2016_5621030872_6998_5149.pdf
Metalude. (2019, November). Metaphor at Lingnan University, Department of English. https://www.ln.edu.hk/lle/cwd/ project
/web/introduction.html
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall
International. Office of The Royal Society. (2022, November). Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. https://www.orst.go.th/iwfm_table.aspa=36&i=0040002104011001%2F63ERJ5814038&fbclid=IwAR0dNhmnJ
LufPdQM32ifCTX8P1JOy-DeMwBD8yuPtHIqF8cXv-CrQfT_wpQ
Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation [Doctoral dissertation,
The University of Manchester]. Manchester eScholar. https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86786
Park, K. E. (2015). Conceptualization of /chai/ in Thai Comparison with Korean Counterpart. Journal of Liberal Arts, Thammasat
University. 15(2), 199-212. https://so03.tci-thaijo. org/index.php/liberalarts/article/view/46207/38231 [in Thai]
Phonpradapphet, P. (2016). An Ontological Metaphor in Thai. Rommayasan. 14(1), 65-73. http://jhusoc.bru.ac.th/wp-Content
/uploads/2017/02/5.palita.pdf [in Thai]
Phonpradapphet, P. (2017). Emotion Metaphors in Thai. Journal of Language and Culture. 1(1), 75-76. https://so06.tci-thaijo.org/
index.php/wiwitwannasan/article/view/192672/137005 [in Thai]
Sansuksomboon, C. (2007). A study of metaphor translation in the two translated versions of The Crescent Moon by Tagore [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car.chula. ac.
th/handle/123456789/80465 [in Thai]
Saralamba, C. (2005). Metaphor in Cognitive Linguistics Theory. Journal of Liberal Arts, Thammasat University. 5(1), 1-16. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/13969 [in Thai]
Schäffner, C. (2003). Metaphor and Translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7),
-1269.
Siqi, Y. (2019). Conceptual Metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai in Comparison with Mandarin Chinese. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, 12(1), 113-139. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/journal-la/article/view/24
/165557 [in Thai]
The Royal Institute. (2013). Royal Institute Thai Dictionary. Royal Institute. [in Thai]
Winitnaruemal. J. (2015). A Study of figurative language translation in the S.E.A. write award literature from Thai into English. [Master’s Thesis, Mahidol University]. Mahidol University Library and Knowledge Center. http://mulinet11.li.mahidol.
ac.th/ e-thesis/2557/cd498/5437802.pdf [in Thai]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Apilap Pomsook, Krittaya Akanisdha
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain the copyright to their article but the Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University reserves the exclusive rights to first publication.