Ontological Metaphor Translation from English into Thai in the Non-fiction Book Into the Wild and its Translation into the Thai Version Kao Pa Ha Chiwit

Authors

  • Apilap Pomsook
  • Krittaya Akanisdha

DOI:

https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.14

Keywords:

conceptual metaphor, translation, non-fiction, Into the Wild

Abstract

The objective of this qualitative research is to study conceptual metaphor translation from English into Thai in the non-fiction book Into the Wild by Jon Krakauer (2011) and its translation into the Thai version Kao Pa Ha Chiwit by Thidarat Charoenchaichana (2016). The book has interesting content; there are stories related to people; showing differences in language, society and culture. According to the research results, 634 conceptual metaphors were found, namely 490 ontological metaphors, 106 structural metaphors and 38 orientational metaphors. In particular, this paper explores only translation strategies of ontological conceptual metaphor. In terms of translation analysis, six translation strategies are employed. The most frequently used method for translating ontological metaphor is converting metaphor to sense. This reflects how ontological metaphor requires interpretation and explanation from translator more than any other method of translation. These results contribute directly to translators working on ontological metaphor in English-Thai non-fiction, or can be applied to other types of translation works and teaching and learning of translation.

References

Asipong, O. (2015). Translation of African-American cultural metaphors in Zora Neale Hurston’s Novel Their Eyes Were Watching God. [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car. Chula.

ac.th/handle/123456789/78978 [in Thai]

Charoenchaichana, T. (2016). Kao Pa Ha Chiwit. Book for Society Foundation. [in Thai]

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problem of meaning. Journal of Pragmatics, 24, 595-604.

Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th ed.) (S.Wehmeier, C. Mcintosh, J. Turnbull, Eds.).

Oxford University Press.

Ketthet, B. (2014). Kidkhom Khienkum. Kakayia Press [in Thai]

Krakauer, J. (2011). Into the Wild. Pan Books.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphor We Live By. University of Chicago Press.

Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Meaning Interlingual Asymmetry. Research in language, 15(2).173-189.

Mata, R. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson [Master’s Thesis, Thammasat University]. Thammasat University Library. http://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/

TU_2016_5621030872_6998_5149.pdf

Metalude. (2019, November). Metaphor at Lingnan University, Department of English. https://www.ln.edu.hk/lle/cwd/ project

/web/introduction.html

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall

International. Office of The Royal Society. (2022, November). Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method. https://www.orst.go.th/iwfm_table.aspa=36&i=0040002104011001%2F63ERJ5814038&fbclid=IwAR0dNhmnJ

LufPdQM32ifCTX8P1JOy-DeMwBD8yuPtHIqF8cXv-CrQfT_wpQ

Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation [Doctoral dissertation,

The University of Manchester]. Manchester eScholar. https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86786

Park, K. E. (2015). Conceptualization of /chai/ in Thai Comparison with Korean Counterpart. Journal of Liberal Arts, Thammasat

University. 15(2), 199-212. https://so03.tci-thaijo. org/index.php/liberalarts/article/view/46207/38231 [in Thai]

Phonpradapphet, P. (2016). An Ontological Metaphor in Thai. Rommayasan. 14(1), 65-73. http://jhusoc.bru.ac.th/wp-Content

/uploads/2017/02/5.palita.pdf [in Thai]

Phonpradapphet, P. (2017). Emotion Metaphors in Thai. Journal of Language and Culture. 1(1), 75-76. https://so06.tci-thaijo.org/

index.php/wiwitwannasan/article/view/192672/137005 [in Thai]

Sansuksomboon, C. (2007). A study of metaphor translation in the two translated versions of The Crescent Moon by Tagore [Master’s Thesis, Chulalongkorn University]. Office of Academic Resources Chulalongkorn University. http://cuir.car.chula. ac.

th/handle/123456789/80465 [in Thai]

Saralamba, C. (2005). Metaphor in Cognitive Linguistics Theory. Journal of Liberal Arts, Thammasat University. 5(1), 1-16. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/13969 [in Thai]

Schäffner, C. (2003). Metaphor and Translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7),

-1269.

Siqi, Y. (2019). Conceptual Metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai in Comparison with Mandarin Chinese. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, 12(1), 113-139. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/journal-la/article/view/24

/165557 [in Thai]

The Royal Institute. (2013). Royal Institute Thai Dictionary. Royal Institute. [in Thai]

Winitnaruemal. J. (2015). A Study of figurative language translation in the S.E.A. write award literature from Thai into English. [Master’s Thesis, Mahidol University]. Mahidol University Library and Knowledge Center. http://mulinet11.li.mahidol.

ac.th/ e-thesis/2557/cd498/5437802.pdf [in Thai]

Downloads

Published

2022-12-14

How to Cite

Pomsook, A., & Akanisdha , . K. . (2022). Ontological Metaphor Translation from English into Thai in the Non-fiction Book Into the Wild and its Translation into the Thai Version Kao Pa Ha Chiwit . Journal of Liberal Arts Prince of Songkla University, 14(2), 1–45. https://doi.org/10.14456/jlapsu.2022.14