Images of Love in Three Contemporary Chinese Literature Translated by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn

Main Article Content

A-thipat Nitnara
Assoc. Prof. Kanokporn Numtong, Ph.D.

Abstract

The purpose of this research was to study the image of love in three contemporary Chinese literature translated by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, namely, Bai Yin Na - The Hidden Village on the Heilongjiang Riverbank 《白银那》, A story of What Love is Not Painful 《哪种爱不疼》 and the story of Emerald 《祖母绿》


The results showed that the image of love in contemporary Chinese literature translated by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn used two types of love image: the Simile and the Metaphor forms. Images used in the translated version of the literature contained both the images that were used in the original literature and those from the translations to enhance the reading experience. Words used in the translated version are both based on the original language and adapted from the original language but retains the meaning of the original language. Additionally, The three Contemporary Chinese literature in the translated version use language that is easy to understand And use images that enhance the reader's imagination.

Article Details

How to Cite
Nitnara, A.- thipat, & Numtong, K. (2024). Images of Love in Three Contemporary Chinese Literature Translated by Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. Journal of International Studies, Prince of Songkla University, 14(1), 60–76. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jis/article/view/270179
Section
Research Articles
Author Biographies

A-thipat Nitnara, Lecturer, Faculty of Liberal Arts and Management Sciences, Prince of Songkla University

 

 

Assoc. Prof. Kanokporn Numtong, Ph.D. , Faculty of Humanities, Kasetsart University

 

 

References

จางเจี๋ย. (2564). มรกต. [祖母绿] (เทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี, สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระ, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ฉือจื่อเจี้ยน. (2561). ไป๋อิ๋นน่า หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่งน้ำ. [白银那] (เทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี, สมเด็จพระ, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ชวาลิน เพ่งบุญ, นพวรรณ เมืองแก้ว, อธิปัตย์ นิตย์นรา และพิชัย แก้วบุตร. (2563). สตรีนิยมผ่านตัวละครเพศหญิง: กรณีศึกษา “ไป๋อิ๋นน่า หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่งน้ำ” พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 8(1), 180-204. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/198482

ชวนหนี. (2562). ความรักใดจะไม่ปวดร้าว. [哪种爱不疼] (เทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี, สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระ, ผู้แปล). (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

ณัฐปภัสร์ ชาญนนทวัฒน์, สุภัค มหาวรากร และธเนศ เวศร์ภาดา. (2561). ลักษณะเด่นในนวนิยายแปลจีน พระราชนิพนธ์ในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 8(2), 152-181. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/KKUIJ/article/view/108089

เทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี, สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จ. (2563). มองสังคมจีนผ่านวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2559). พจนานุกรมจีน-ไทย (ฉบับใหม่), (พิมพ์ครั้งที่ 33). กรุงเทพฯ: อมรการพิมพ์.

นพวรรณ เมืองแก้ว, พิชัย แก้วบุตรและชวาลิน เพ่งบุญ. (2565). ความเป็นชายแบบเก่าและแบบใหม่ของตัวละครเพศชายในพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี เรื่อง “ไป๋อิ๋นน่า หมู่บ้านลับลี้ริมฝั่งน้ำ”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 10(2), 180-204. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/Humanties-up/article/view/241728

รัญวรัชญ์ พูลศรี. (2562). ความรักใดจะไม่ปวดร้าว: สตรีนิยมในพระราชนิพนธ์แปล สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ, 26(1), 436-455. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/abc/article/view/142616

สำนักนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Institute of Linguistics. (2016). Modern Chinese Standard Dictionary (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.

迟子建. (1988). 白银那. 第1版. 北京: 中国文学出版社.

川妮. (2010). 哪一种爱不疼. 第10期. 贵州: 山花杂志社.

国务院侨务办公室, 国家汉语国际推广领导小组办公室. (2009重印). 中国历史常识 (中泰对照). 北京: 高等教育出版社.

国务院侨务办公室, 国家汉语国际推广领导小组办公室. (2009重印). 中国文化常识 (中泰对照). 北京: 高等教育出版社.

搜狐. (2019). 川妮:人情社会里的个体困境|创作谈_生活. (Online). https://www.sohu.com/a/359273020_296270, 搜查日期为2021年10月18日.

张洁. (1984). 祖母绿. 第3期. 广州: 花城出版社.

中国作家网, 中国作家协会主管. (2016). 张杰. (Online). http://search.chinawriter.com.cn/chinawriter/getResult.jsp, 搜查日期为2023年6月17日.

中国作家网, 中国作家协会主管. (2016). 川妮. (Online). http://search.chinawriter.com.cn/chinawriter/getResult.jsp, 搜查日期为2023年6月17日.

中国作家网, 中国作家协会主管. (2016). 迟子建. (Online). http://search.chinawriter.com.cn/chinawriter/getResult.jsp, 搜查日期为2023年6月17日.