A Comparative Study of the Semantic Role of the Chinese Adverbial Marker “地” and the Thai Adverbial Marker “อย่าง”
Main Article Content
Abstract
This research aims to compare the semantic roles of the Chinese adverbial marker “地” and the Thai adverbial marker “อย่าง” through a qualitative study. The research involved surveying Chinese and Thai sentences from selected sources as a basis for analysis and comparison of the two markers. The sample included modern Chinese literature and the Thai National Corpus (Third Edition) under the patronage of Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. The findings revealed three key points. Firstly, both “地” and “อย่าง” could combine with words or word groups that expressed manner or characteristics to function as adverbial markers. However, “地” could also combine with words or word groups that resemble nouns, a feature not seen with “อย่าง,” due to “地” having a higher degree of grammaticalization. Second, the roles of both markers are tied to sentence correctness, but the reasons behind incorrect sentences caused by their omission differ. For example, in Chinese, if the adverbial modifier omits “地,” it cannot be understood as the adverbial modifier or part of the serial verb construction, resulting in an ungrammatical sentence. In Thai, if the adverbial modifier omits “อย่าง,” it cannot be interpreted as the adverbial modifier, part of the serial verb construction, or object, which also leads to an incorrect sentence. Thirdly, the roles of “地” and “อย่าง” influence sentence comprehension, but their omission impacts meaning differently. For instance, in Chinese, even without “地,” the adverbial modifier may still be interpreted as a part of the serial verb construction. In contrast, in Thai, the omission of “อย่าง” allows for multiple interpretations, such as being a part of the serial verb construction, object, modifier of object, or even affecting the overall sentence meaning.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความรู้ใดๆ ตลอดจนข้อคิดเห็นใดๆ เป็นของผู้เขียนแต่ละท่านโดยเฉพาะ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร และกองบรรณาธิการวารสารมนุษยศาสตร์ฯ ไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วย
References
Bajin. (1987). Complete works of Ba Jin (Volume 4). The People's Literature Publishing House.
Bajin. (2013). Family. People's Literature Publishing House.
Bajin. (2015). Selected works of Ba Jin (Volume 2), Spring. Sichuan Literature and Art Publishing House.
Deng, T. T. (2012). Chinese and Thai language structural particle contrast [Master’s thesis, Guangxi Minzu University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2012&filename=1012382119.nh&uniplatform=OVERSEA&v=0QVtV3gaeION1z-ocaWkkcKbxXYkEuu4odTNSt-sxqfCYnlX4xHmueAuEtFm3Sf6
Dong, X. F. (2009). A Study on the relationship between lexical features and syntactic markers from the usage patterns of adverbial markers “de 1”. In H. J. Wang (Ed.), Essays on linguistics episode 40 (pp. 299-311). The Commercial Press.
He, F. X. (2019). Study on the mark of adverbials between Chinese and Thai [Master’s thesis, Huaqiao University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202001&filename=1020610890.nh&uniplatform=OVERSEA&v=7vmtVN_uiZzXA4SR_63-Op27Fj1hCPMZNpRv8OmtJ0Vz76N1Vh994oCqToEly2PE
He, Y. (2008). A study on the Europeanized grammar of modern Chinese. The Commercial Press.
Hong, X. H. (1963). Regarding the use of nouns and verbs as adverbials. Journal of Fujian Normal University, (01), 151-159. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD7984&filename=FJSX196301010&uniplatform=OVERSEA&v=JsnuZ8ipefmSZjb9yZl3lEYhw-zaWyGe4VSJFnQpmgtR7mkOfUXg37vw96dhtCHf
Huang, B. R., & Liao, X. D. (2021). Modern Chinese (revised sixth edition) volume 2. Higher Education Press.
Jiang, Z. Q. (2008). Error analysis and research on Thai students' Chinese modifier learning ——based on freshmen of Chinese major in Mae Fah Luang University, Thailand [Master’s thesis, Xiamen University]. CNKI. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2009&filename=2009080480.nh&uniplatform=OVERSEA&v=3_AQD28gM4N5waTx-mUR81xOY4znv5XAljmwl0NoTyvLx9tUcyFujzDzpZymWQ8H
Laoshe. (2022). Rickshaw boy. People's Literature Publishing House.
Li, J. R. (2010). On the semantic feature and syntactic elements of adverbial. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as A Foreign Language Edition), (06), 44-53. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2010&filename=YNJX201006010&uniplatform=OVERSEA&v=wcRdLk_qiYE0w7vUQ8DwjunDhViBfTCMmJH6qgWUc-TLtljZstMwO7nX1nIibJn3
Liu, Y. H. (1983). Classification of adverbials and order of multiple adverbials. In J. M. Zhao (Ed.), A new perspective on Chinese grammar research (pp. 261-285). Beijing Language and Culture University Press.
Lu, B. F. (2004). Distance-marking correspondence as a language universal. Chinese Language, (01), 3-15. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2004&filename=YWZG200401000&uniplatform=OVERSEA&v=zr0NAxeEI69NfZ9nNDsAPib919wrPYdQlfftQuNYS4BovDZDqmPn4WywaNkt9dnw
Luo, F. L. (2010). Study and comparison of the syntax of Chinese and Laos [Master’s thesis, Guangxi Minzu University]. CNKI. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2012&filename=1011039632.nh&uniplatform=OVERSEA&v=22Qoi5nueESAmGujNgtDTAs9nfRyvoI61N5Jq4DYHSEjwC1bodXvNDHMhNVGBvef
Maodun. (2017). The shop of Lin family. People’s Literature Publishing House.
Pan, S. X. (2007) Comparisons of positions of adverbials between Chinese and Vietnamese [Master’s thesis, Guangxi Normal University]. CNKI. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2007&filename=2007166465.nh&uniplatform=OVERSEA&v=imR2PGXwcvhQX0qEseG7DB35Aif6gdY9RIqvo62cj6iMC_2rAxuyFcmYsx-xlg2l
Panthumetha, N. (2022). Waiyakon Thai [Thai grammar] (9th ed.). Academic publication project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Post, M. W. (2008). Adjectives in Thai: Implications for a functionalist typology of word classes. Linguistic typology 12, (03), 339-381. https://www.researchgate.net/publication/251517016
Prasithrathsint, A. (Ed.). (2006). Nuai sang thi mi kho khat yaeng nai waiyakon thai [Controversial constructions in Thai grammar]. Chulalongkorn University Press.
Ritthaporn, B. (1970). Adverbs in the Thai language [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/22989
Royal Society of Thailand. (n.d.). Photchananukrom chabap ratchbanditsathan phoso 2554 [Royal Institute Dictionary 2011]. https://dictionary.orst.go.th/
Shu, H. H. (2010). Contrastive analysis on Chinese modifier and Thai modifier and advices for teaching Chinese modifier. [Master’s thesis, Jinan University]. CNKI. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2010&filename=2010125183.nh&uniplatform=OVERSEA&v=MdLT43Mx6oTlMOhelXwp4e1HTxKvo2auUIdSA7_BoPtM8ecSknSJ0_AzMaFAP6-Y
Sun, D. J. (1995). An examination of modern Chinese nouns as adverbials. Language Teaching and Linguistic Studies, (04), 88-98. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?db
Wang, L. (1982). Ancient Chinese (revised edition). Chinese Publishing House.
Wei, Y. J. (2023). An analysis of equivalence of Thai adverbial markers and the Chinese word “de 地” from three linguistic aspects: A Case of 21 modern Chinese novels and their corresponding Thai translations. In N. Meechaiyo (Ed.), Chinese study book chapter 40 (pp. 1-22). Sirindhorn Chinese Language and Culture Center Mae Fah Luang University. https://issuu.com/imu-mfu/docs/bc2_2023?fr=xKAE9_zU1NQ
Xing, F. Y. (1996). Chinese grammar. Northeast Normal University Press.
Xu, Y. L. (1992). Definition and classification of comparative linguistics. Journal of Foreign Languages, (04), 12-17. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD9093&filename=WYXY199204003&uniplatform=OVERSEA&v=q4nmk3DjqW8iflFLQrzxEeaeVBrAXyFuQJLp3oZpGpUItDuBcB8xfhvHXzRHSTvk
Yan, X. Y. (2009). The adverbial modifier comparison between Chinese and Thai [Master’s thesis, Beijing Language and Culture University]. CNKI. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=2010046039.nh&uniplatform=OVERSEA&v=gpQ4LqFUZwmGRkDlFQot1ZS_ReFxloBaHGZuqucTQezxIz_mE-slrQfDh65ZpXju
Yu, F. K. (1984). Can common nouns serve as adverbs. Journal of Nanchang University (Humanities and Social Sciences), (04), 103-106. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD7984&filename=NCDS198404017&uniplatform=OVERSEA&v=4WNqdkw_jgSr9Xdf4D_qn-U4S_6UcdSW-eSbu6xa4jUTfp5VUcvkIdW3iLguVJd
Zhang, G. X. (1991). On the semantic orientation of predicate adverbs. Chinese Language Learning, (02), 13-16. https://oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD9093&filename=HYXX199102003&uniplatform=OVERSEA&v=4OoSLK5K5raC8qgAm_AaK1uYmmY8Q-0LVeD_GJbIRHTXQ65Naef5cG9TtXgcsOSt
Zhu, D. X. (1982). Lecture notes on grammar. The Commercial Press.