Semantic Loss in Translating English Count and Non-count Nouns into Thai by English Majors at Burapha University

Main Article Content

Somphob Yaisomanang

Abstract

This research explored the patterns of semantics lost in the translation of English nouns into Thai. This research employed a qualitative approach. The data were collected from the translation test among the sample group of 230 English majors at Burapha University. The result showed the semantics had been lost in five error patterns, namely 1) deletion or non-translation of nouns 2) translation of nouns into verb phrases 3) translation of nouns with other grammatical information 4) literal mistranslation of nouns with correct grammatical information 5) transliteration or transcription. The result may equip translators to avoid all the relevant translation errors and also provide them with keys to practical translation techniques in translating nouns in other contexts.

Article Details

How to Cite
Yaisomanang, S. (2024). Semantic Loss in Translating English Count and Non-count Nouns into Thai by English Majors at Burapha University. Journal of Humanities Naresuan University, 21(3), 161–176. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/275906
Section
Research Article / Academic Article

References

ณัฐมา พงศ์ไพโรจน์, และ ปรีมา มัลลิกะมาส. (2547). อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 33(1), 69-110.

ดวงตา สุพล. (2545). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ธัญญรัตน์ ปาณะกุล. (2562). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลของผู้สอบคัดเลือกเข้าศึกษาในหลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษ-ไทย มหาวิทยาลัยรามคำแหง. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 38(2), 39-56.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมภพ ใหญ่โสมานัง. (2563). ความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา [รายงานการวิจัย]. ชลบุรี: มหาวิทยาลัยบูรพา.

สัญฉวี สายบัว. (2540). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2548). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี อาศัยราช, ทัศนีย์ จันติยะ, และ จิราภรณ์ กาแก้ว. (2560). ปัญหาและกลวิธีการแปลบทความทางการศึกษาจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของนิสิตสาขาภาษาอังกฤษศึกษา. วารสารศาสตร์การศึกษาและการพัฒนามนุษย์, 1(1), 71-85.

Chaiyo, P. (2020). Errors in translating articles from English into Thai: Translation process or grammatical knowledge. International Journal of Scientific and Research Publications, 10(7), 725-731.

Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students (Unpublished Master’s Thesis). Bangkok: Srinakharinwirot University.