Buddhist Terminology Translation Regarding the Tourist Route of 8 Birthday Relic Pagodas in Nakhon Phanom Province Under Mona Baker’s Translation Theory

Main Article Content

Preeyakorn Boontham
Paweena Pangson

Abstract

The research aims to: 1) compile a vocabulary list of Buddhist terminology regarding the tourist route of the 8 birthday relic pagodas in Nakhon Phanom province; and 2) investigate the translation techniques of Buddhist terminology under the translation theory of Mona Baker. According to the field research, 156 Buddhist terms were collected. The research found that the translation techniques based on the translation theory that were used to translate Buddhist terms could be categorized into three forms: 1) the Buddhist terminology translation by using one translation technique per term; 2) the translation by using two techniques per term; and 3) the translation by using three techniques per term. The research found that the first form of translation is one in which the recipient can precisely and clearly understand both the original and translated language's meaning. The second and third forms are used to solve the problem of terms where the word level of the original language and the translated language are not equal and have multiple syllables. The suggested solution is to combine two translation techniques to convey the meaning clearly, or to combine three translation techniques. The translator starts with the first form, then the second form, and finally the third form to convey the meaning of the terms in the original language and the translated language as accurately as possible.

Article Details

How to Cite
Boontham, P., & Pangson, P. (2024). Buddhist Terminology Translation Regarding the Tourist Route of 8 Birthday Relic Pagodas in Nakhon Phanom Province Under Mona Baker’s Translation Theory. Journal of Humanities Naresuan University, 21(3), 73–87. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/267320
Section
Research Article / Academic Article

References

คณะการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมบริการ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย. (2564). ตลาดนักท่องเที่ยวจีน. สืบค้น 4 กุมภาพันธ์ 2565, จาก https://shorturl.asia/jJp6K.

ชาติภร เมืองโคตร. (2552). การศึกษาเชิงวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ใช้ในการแปลบทบรรยายไทยของภาพยนตร์ตลก. ใน การประชุมทางวิชาการของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ครั้งที่ 47: สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ (น. 63-71). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ถ้ำนาคี นครพนม ท่องเที่ยวสายมู ดันรายได้จังหวัดพุ่งกว่าพันล้าน. (2566, 6 มกราคม). ประชาชาติธุรกิจ. สืบค้น 20 มีนาคม 2566, จาก https://www.prachachat.net/local-economy/news-1168640

พุทธมนต์ กัญจนบุศย์. (2558). การแปลหนังสือและวิเคราะห์การแก้ปัญหาการแปลตามกลวิธีของโมนา เบเคอร์: กรณีศึกษาจากหนังสือ “ทำอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา” ของ ศนพ. เฉก ธนะสิริ (สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อิทธิชัย อรรถกระวีสุนทร. (2563, 7 กุมภาพันธ์). นักท่องเที่ยวจีนกลุ่ม 'FIT' ทำไมถึงสำคัญกับการท่องเที่ยวไทย. กรุงเทพธุรกิจ. สืบค้น 4 กุมภาพันธ์ 2565, จาก https://www.bangkokbiznews.com/business/865242

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Hans, V. (1996). A skopos theory of translation. Heidelberg: TextCon Text.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Wang, L. (1980). Studies of the history of the Chinese language (Vol. 2). Beijing: Zhong Hua Book Company.