Subjectless Clauses: Functions and Cross-understanding through Linguistics and Translation from English to Thai
Main Article Content
Abstract
This research paper analyzes the function and cross-understanding of subjectless clauses through linguistics and translation from English to Thai, with narrative texts as research data. The linguistic analysis is based on Functional-typological Grammar, and the translation approach is Newmark’s global translation criteria. The results show that this clause type was translated into Thai via 3 method groups, namely 57% of the total number are literal translation; 42% non-literal translation including faithful, semantic, and communicative translation methods; and 1% un-translation. For the functions, there appear communicative and grammatical aspects. Communicative function appears at the syntactic and discourse levels. At the syntactic level, the clause type presents weather, temperature, environment, situation, time, distance, identification, and relevance. At the discourse level, it shows contrastive focus. As for the grammatical function, it has shed some light on extraposed-subject clauses which are used in place of clausal-subject clauses in the spoken mode. In general, translators understand structures and functions in uses. Only the translation of the contrastive-focus function in which translators do not occasionally retain original messages.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความรู้ใดๆ ตลอดจนข้อคิดเห็นใดๆ เป็นของผู้เขียนแต่ละท่านโดยเฉพาะ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร และกองบรรณาธิการวารสารมนุษยศาสตร์ฯ ไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วย
References
กุลธิดา สืบหล้า. (2548). ย่านเก่า มุมเมือง และเรื่องเล่า. กรุงเทพฯ: สร้างสรรค์บุ๊คส์.
จินณวัฒน์ แก่นเมือง. (2565). การเปลี่ยนแปลงความหมายเชิงการอ้างถึงของสรรพนาม “มัน” ในภาษาไทย. วารสารวจนะ, 10(1), 28-58.
โจแอน ดิดิออง. (2549). ปีแห่งความคิดสุดวิเศษ [The Year of Magical Thinking] (ภาสกร ประมูลวงศ์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: มติชน. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2548).
ฝ่ายวิชาการสำนักพิมพ์. (2562). ฝึกฝนทบทวนภาษาอังกฤษกับ 108 นิทานอีสป 2 ภาษา. กรุงเทพฯ: เก็ท ไอเดีย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2554. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
โรอันด์ ดาห์ล. (2562). มาทิลดา: นักอ่านสุดวิเศษ [Matilda]. (สาลินี คำฉันท์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2531).
สมทรง บุรุษพัฒน์. (2532). ภาษาไทย: ภาษาเน้นเรื่อง. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 8(1), 11-17.
อมร เชิงรุ่งโรจน์. (2565). ต้นอมร: นิทานภาษาอังกฤษ. สืบค้นจาก https://www.tonamorn.com/english/story/
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2560). หน้าที่ในการสื่อสารและวากยสัมพันธ์ของประโยคแปรในภาษาไทย: กรณีหน่วยสร้างประโยคหัวเรื่องเด่น. วารสารมนุษยศาสตร์, 14(4), 15-34.
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2565). ไวยากรณ์ไทยเชิงสื่อสาร: การวิเคราะห์แนวภาษาศาสตร์หน้าที่นิยมเชิงแบบลักษณ์. พิษณุโลก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยนเรศวร.
Bolinger, D. (1977). The form of language. London: Longmans.
Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL/EFL teacher’s course (2nd ed.). Boston, MA: Heinle and Heinle.
Chutisilp, P. (1984). A sociolinguistic study of an additional language: English in Thailand (Unpublished doctoral dissertation). Illinois: University of Illinois.
Dahl, R. (1988). Matilda. Pennsylvania: Penguin Group.
DailyEnglish. (2022). Ruam nithan phasa angkrit phrom kham plae thai [Collection of English tales with Thai translation]. Retrieved from https://www.dailyenglish.in.th/english-fables/
Didion, J. (2005). The year of magical thinking. New York: Vintage International.
Givón, T. (2001). Syntax I: An introduction volume I. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hoonchamlong, Y. (1991). Some issues in Thai anaphora: A government and binding approach (Unpublished doctoral dissertation). Wisconsin: University of Wisconsin-Madison.
Indrambarya, K. (1994). Subcategorization of verbs in Thai: A lexicase dependency approach (Unpublished doctoral dissertation). Hawai’i: University of Hawai'i at Manoa.
Indrambarya, K. (2011, May). On the non-referential subject /man/ in Thai. Paper presented at the 21st Annual Conference of Southeast Asian Linguistics Society, Kasetsart University, Bangkok, Thailand.
Indrambarya, K. (2012, June). On impersonal subjects in Thai. Paper presented at the 22nd Annual Conference of Southeast Asian Linguistics Society, Agay, France.
Indrambarya, K. (2015). Thai impersonal pronouns and language power. MANUSYA: Journal of Humanities, 21(special issue), 14-28.
Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of cognitive grammar vol. II: Descriptive application. California: Stanford University Press.
Langhub. (2016). Khaw phasa angkrit phrom kham plae [English news with translation]. Retrieved from http://thai.langhub.com/th-en/learn-english-with-news
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1976). Subject and topic: A new typology of language. In Subject and topic (pp. 459-489). New York: Academic Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nitanstory. (2017). Nithan phasa angkrit [English tales]. Retrieved from https://nitanstory.com/tale/englishfables/
Phimsawat, O. (2011). The syntax of pro-drop in Thai (Doctoral Dissertation). New Castle: New Castle University.
Prasithrathsint, A. (1997). The emergence and development of abstract nominalization in standard Thai. In A.S. Abramson (Ed.), Southeast Asian Linguistics Studies in Honor of Vichin Panupong (179-190). Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Wongwattana, U. S. (2015). Complexities of Thai copular constructions. Journal of Southeast Asian Linguistics Society, 8, 97-120.