การศึกษาการแปลคำวิสามานยนามในเอกสารการเมืองแนวสังคมนิยมภาษาจีนเป็นภาษาไทยกรณีศึกษาจาก สรรนิพนธ์เหมาเจ๋อตุง
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำวิสามานยนามในเอกสารการเมืองแนวสังคมนิยมภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดยใช้กรณีศึกษาจาก Selected Works of Mao Tse-Tung ฉบับภาษาจีน และ สรรนิพนธ์เหมาเจ๋อตุง ฉบับภาษาไทย กลุ่มข้อมูลที่ศึกษาได้แก่ ชื่อสถานที่ทางภูมิศาสตร์ 5 ตัวอย่าง และชื่อบุคคล 6 ตัวอย่างซึ่งเป็นคำเฉพาะที่มีบทบาทสำคัญในบริบทการเมืองของจีน ผลการวิเคราะห์พบว่าผู้แปลใช้กลวิธีหลัก 3 ประการ ได้แก่ (1) การทับศัพท์ เช่น การถอดเสียงชื่อบุคคลหรือสถานที่ให้ใกล้เคียงกับภาษาจีนต้นฉบับ (2) การแปลความหมาย โดยเฉพาะในกรณีที่ต้องอธิบายลักษณะทางกายภาพของภูมิประเทศ เช่น แม่น้ำหรือเขตแดน และ (3) การใช้คำบรรยายเจาะจงตัวเพื่อเสริมความเข้าใจบทบาทของบุคคลในบริบททางประวัติศาสตร์ ผลการศึกษาชี้ให้เห็นว่าการแปลคำวิสามานยนามอย่างมีประสิทธิภาพต้องอาศัยความเข้าใจด้านสัทวิทยา อรรถศาสตร์ วัฒนธรรม และบริบททางการเมืองร่วมกัน ทั้งนี้เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายจากต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง ชัดเจน และสอดคล้องกับความคาดหวังของผู้อ่านภาษาไทย โดยเฉพาะในเอกสารเชิงประวัติศาสตร์และอุดมการณ์ทางการเมือง
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ข้อความรู้ใด ๆ ตลอดจนข้อคิดเห็นใด ๆ เป็นของผู้เขียนแต่ละท่านโดยเฉพาะ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร และกองบรรณาธิการวารสารมนุษยศาสตร์ฯ ไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วย
เอกสารอ้างอิง
Angkapanichkit, J. (2019). Kan wikhro khokhwam [Discourse analysis] (2nd ed.). Thammasat University Press.
Banomyong, P. (1988). Kan thaithot sap chak phasa tangprathet ma pen thai [The transliteration from foreign languages into Thai]. Justice Lawyers Association. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:317682
Brasell, E. E. (2021). Language methodology. Oregon Historical Quarterly, 122(4), 342-343. https://doi.org/10.5403/oregonhistq.122.4.0342
Bunchua, K. (1983). Pratya phasa [Philosophy of language]. Thai Wattana Panit.
Carr, W. K. (1961). Some characteristics of Chinese place-names. Asian Survey, 1(6), 25-29. https://doi.org/10.2307/3023608
Cary, E. (2014). Khamphi kan plae [Commen faut-il traduire?] (W. Sethawong, Trans.). Thammasat University Press. (Original work published 1985)
Chonmahatrakul, N. (2017). Word recognition and restrictions on syllable structures and lexical tones: a case study of canonical Thai words, contemporary Thai words, and English and Chinese loanwords [Master’s thesis, Thammasat University]. TU Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:145320
Claymone, Y. (2001). The Development of Chinese Loanwords in Thai Language [Research report]. Thammasat University, Institute of East Asian Studies. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:303175
Hongladarom, S. (2021). Pratya phasa [Philosophy of language] (3rd ed.). Chulalongkorn University Press.
Huang, J. (2022). The arrangement of selected works of Mao Zedong and the classicalization of revolutionary history narration. CPC History Research and Teaching, (02), 36-49. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=QLLcG2LOr2qg2pqNMr_2ggW0RL2SHKC1NT3zNRxww_eM_Ntf3X6h7gT8Gt_uH3U8tgRpLlWT77MHsF9cJ-nrrDKeMgUToBko-I9P958zjfsioBQXYn6aief2r7jjRcUNbO_YxvHQ1TtvJfEVi3lUrTBhESKbmMJqcsJfmfP8jigbzW2tyJl0PQ==&uniplatform=OVERSEA&language=EN
Jia, B., & Su, J. (2002) Xin shiji wenhua baike [New century cultural encyclopedia]. Shaanxi People's Publishing House.
Khanittanan, W. (1983). Phasasat choeng prawat: wiwatthanakan phasa thai lae phasa angkrit [Historical linguistics: The evolution of Thai and English languages]. Thammasat University Press.
Khattiya, S. (2009) Sat kan khian [The science of writing] (2nd rev.ed.). Foreign Affairs Office, The Government Public Relations Department.
Konthong, N. (2024). Kan plae tuabot praphet hai khomun angkrit – thai [English-Thai informative translation]. Thammasat University Press.
Kripke, S. A. (1980). Naming and Necessity. Harvad University Press.
Kulthamrong, R. (2009). Khwamru khwam khaochai rueang phasa phuea kan plae: chak thruesadi su kan patibat [Understanding language to translate: From theories to practice]. Chulalongkorn University Press.
Li, J., & Long, L. (2022). Qiǎn xī tǐyù zhuān yǒu míngcí fānyì cúnzài de wèntí jí qí jiějué cèlüè [A brief analysis of the problems and solutions in the translation of sports terms]. Overseas English, (20), 38-40. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=QLLcG2LOr2pW6i43Eqg3ZQ-P85igUS4u7tEd0jniA9e2taFOn-LC8sXHes6vlm26-Dg2qds_rwh3rnPyHOZ3BzI-gN4h6gA1rZRptzXXVi-lLHgm-KYmFKaVLYVVT8Pr8RMLyU84K3F9XGueLX62tBLQU8sSFlv0lMDBG7SWzjJX3AcN7zlmAQ==&uniplatform=OVERSEA&language=EN
Liang, C. (2019). An OT analysis of Chinese transliterations of English place names. International Journal of Advanced Culture Technology, 7(2), 137–143. https://doi.org/10.17703/IJACT.2019.7.2.137
Mao, Z. (1968a). San niphon mao choe tung lem 1 (ton plai) [Selected works of Mao Tse-Tung vol. 1 (part 2)]. Foreign Languages Press.
Mao, Z. (1968b). San niphon mao choe tung lem 1 (ton ton) [Selected works of Mao Tse-Tung vol. 1 (part 1)]. Foreign Language Press.
Mao, Z. (1991). Selected works of Mao Tse-Tung Vol. 1 (2nd ed.). People's Press. (Original work published 1951)
Numtong, K. (2020). Thaksa kan plae phasa chin pen phasa thai [Translation skills from Chinese to Thai]. Department of Eastern Language, Faculty of Humanities, Kasetsart University.
Numtong, K. (2021). A study of language problems and techniques of translating historical documents from Chinese to Thai. Language and Linguistics, 39(2), 31-50. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/245380
Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 107-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107/163610
Petcherdchoo, S. (2009). Kan plae chin - thai bueangton [Basic Chinese-Thai translation]. Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Phonlachan, A. (2018). Khokhit chak wannakhadi [Ideas from literature]. Readjournal.
Pinmanee, S. (2019). Phasa watthanatham kap kan plae: thai – angkrit [Language, culture, and translation: Thai-English]. Chulalongkorn University Press.
Poldee, A. (2013, March 27). Kham riak chue laeng nam. Office of the Royal Society. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=คำเรียกชื่อแหล่งน้ำ-๒๗-ม
Saengphonsit, W. (1981). Khwamru rueang phasa tangprathet nai phasa thai [Knowledge of foreign languages in Thai]. Odeonstore.
Saibua, S. (2021). Lakkan plae [Principles of translation] (10th ed.). Thammasat University Press.
Saralamba, Ch. (2019). Phasa kap khwammai [Language and meaning] (3rd ed.). Thammasat University Press.
Sattayamana, P., & Kanchanomai, P. (1984). Satharanarat prachachon chin [People's republic of China]. Vorawut Printing Press.
Shang, G., & Yang, L. (2023). Practicing and managing foreign toponyms in China: Cultural politics and ideologies. Names, 71(2), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2023.2435
Srioutai, J. (2022). Khwammai kap kan plae [Meaning and translation]. Chulalongkorn University Press.
Srisitanont, M. (2016). Royal institute dictionary and the dynamics of “nation-religion-monarchy” in Thai society [Doctoral dissertation, Thammasat University]. TU Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:91436
Sun, Y., & Jiang, X. (2023). An exploration of river names in China. Names, 71(1), 1-10. https://doi.org/10.5195/names.2023.2410
Vessakosol, P. (2019). Kan plae phasa thai pen phasa angkrit [Translation: Thai into English]. Thammasat University Press.
Vimolchalao, W. (1996). Khumue son plae [Handbook of translation teaching] (7th ed.). Chulalongkorn Press.
Wu, L. (2018). Faithfulness, expressiveness and elegance in Chinese transliteration of names of foreign people and places. Translation Research and Teaching, (02), 7-15. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=QLLcG2LOr2rE9TgvJk2wiHKQRW03lVnK6bSQohCfuVofaKbgYdbs2QrB31Tjyx_XDnf5-iBqvp7kt47zz_K2QBONyzR_X-RH_UbmABMbCP8cu2REEmotm9iiNgj1g_1BSuWA-01MzjL1wJ-36oRBhc89P4vanNdEK-RK2BJ-f90vBN34p32FXg==&uniplatform=OVERSEA&language=EN
Yooyen, W. (2008). The evolution of the use of the high (๗) and rising (+) tone marks in Thai [Doctoral dissertation, Silpakorn University]. Silpakorn University Repository. https://sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/11585
Zhang, H. (1998). Chinese etyma for river. Journal of Chinese Linguistics, 26(1), 1-47. https://www.jstor.org/stable/23756701
Zhou, G. (2023). Translation differences of foreign proper nouns among the mainland, Hong Kong, and Taiwan. Journal of Shanxi University of Finance and Economics, (S2), 207-209. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=QLLcG2LOr2pzkl7vqc08prjWMPk5lxXwZUNdSDTB-zZzK2h4iDmBcLiDf3vDcaTEONhH8eK93VLc70sAY7QDQu0lHGZew-qIKCQz1A2avq2K04Q5yCrkr9RaNq1ZSwCzm0luOHBvQYrJ36oewyA17optB1TVjdlbUAgiVMF9jfc1FnQdogRmqw==&uniplatform=OVERSEA&language=EN
Zhou, X. (2001). Chinese romanization in North America: On the Wade-Giles to Pinyin conversion in North American libraries. Studies of the Chinese Language, (01), 40-44. https://oversea.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=QLLcG2LOr2rFO83DHwJZSOefGckpDQQ4TuMfZVYOUTcfIZaCUsAKb5bB8zrvZN5vdrB1HDNYkNgCvQ2e0rEZqGkE0nAMlRhFDUnLEllYma4RHIRu-TMvCyMz4L7jQxXU24NFHPe2ck5zMUWIzwgh1cVNkjijclsN0olPOx5dy-ntjmSlIlDeSg==&uniplatform=OVERSEA&language=EN