บทเสริมบอกสภาพในภาษาจีน: การวิเคราะห์โครงสร้างและความหมายของรูปภาษาเทียบเคียงภาษาไทย

Main Article Content

สุพิชญา อ่ำคิด

บทคัดย่อ

การวิจัยครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์โครงสร้างและความหมายของรูปภาษาเทียบเคียงภาษาไทยของโครงสร้าง “กริยา + 得 + บทเสริมบอกสภาพ” กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ศึกษาคือ ประโยคภาษาจีนที่ประกอบด้วยโครงสร้าง “กริยา + 得 + บทเสริมบอกสภาพ” และประโยคแปลภาษาไทยจากนิยายจีนสมัยใหม่และฉบับแปลไทย 20 เรื่อง จำนวนทั้งหมด 1,346 คู่ตัวอย่าง วิธีดำเนินการวิจัยคือ วิเคราะห์โครงสร้าง รูปภาษาเทียบเคียงแต่ละประเภทตามแนวคิดการเปลี่ยนแปลงในการแปล (translation shifts) จากนั้นวิเคราะห์ความสอดคล้องทางความหมายกับภาษาต้นทาง ผลการวิจัยคือ จากรูปภาษาเทียบเคียงที่แจกแจงได้ทั้งหมด 9 ประเภทย่อย พบว่า (1) ด้านโครงสร้าง ประกอบด้วยรูปภาษาที่การเปลี่ยนแปลงในการแปลไม่เด่นชัดและรูปภาษาที่การเปลี่ยนแปลงในการแปลเด่นชัด โดยรูปภาษาที่การเปลี่ยนแปลงในการแปลไม่เด่นชัดส่วนใหญ่เป็นการเลือกใช้โครงสร้าง “กริยา + บทขยายกริยา” ในการเทียบเคียง ส่วนรูปภาษาที่การเปลี่ยนแปลงในการแปลเด่นชัด แสดงให้เห็นการเปลี่ยนแปลง เช่น บทเสริมเปลี่ยนแปลงเป็นกริยาหลัก บทเสริมเปลี่ยนแปลงเป็นบทขยายกรรม (2) ด้านความหมาย รูปภาษาเทียบเคียงส่วนใหญ่ถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นทางได้ค่อนข้างดี โดยมีความจำเป็นในการเลือกใช้แตกต่างกัน ทั้งนี้ การเลือกใช้รูปภาษาเทียบเคียงเกี่ยวข้องกับปัจจัย เช่น ธรรมชาติของภาษา การชี้ทางความหมาย ความลื่นไหลในภาษา ประโยชน์ของการวิจัยคือ สามารถทำความเข้าใจรูปภาษาเทียบเคียงภาษาไทยของโครงสร้าง “กริยา + 得 + บทเสริมบอกสภาพ” ที่หลากหลายและวิเคราะห์อย่างเป็นระบบมากขึ้น ทั้งโครงสร้างที่เคยมีการกล่าวถึงและไม่เคยมีการกล่าวถึง อีกทั้งยังสามารถนำผลการศึกษาไปประยุกต์ใช้ในการแปลหรือการสอนแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
อ่ำคิด ส. (2026). บทเสริมบอกสภาพในภาษาจีน: การวิเคราะห์โครงสร้างและความหมายของรูปภาษาเทียบเคียงภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 23(1), 75–101. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/294222
ประเภทบทความ
บทความวิจัย / บทความวิชาการ

เอกสารอ้างอิง

Bajin. (1980). Tawan dap [The sun sets] (J. Thammarangsansan & V. Veerachai, Trans.). Nopparat. (Original work published 1987).

Bajin. (1981). Kwam phinas [Destruction] (W. Rungwattanawong & J. Thammarangsansan, Trans.). Chatuchak. (Original work published 2008)

Bajin. (1982a). Khuen nao [Cold night] (N. Arunothai, Trans.). Piyasarn. (Original work published 2000).

Bajin. (1982b). Ruedu bai mai phli [Spring] (Nareeya, Trans.). n.p. (Original work published 2015).

Bajin. (1985). Fan klang ruedu bai mai phli [Dream in spring] (K. Thamcharoenkij, Trans.). Boonchai. (Original work published 2015).

Bajin. (1987). Ba Jin’s collected works, volume 4. People’s Publishing House.

Bajin. (1988). Hong khonkhai lek thi 4 [Patient room no. 4] (Nareeya, Trans.). Wantip. (Original work published 2013).

Bajin. (1994). Ban [Family] (Anniwat, Trans.). Yukmai. (Original work published 2013a).

Bajin. (2000). Cold nights. People’s Publishing House.

Bajin. (2008). The death of a revolutionary. Shanghai People’s Publishing House.

Bajin. (2013a). The family. People’s Publishing House.

Bajin. (2013b). Humanities reading collection · Liangyou literature series: Ward no. 4. ‌China International Radio Press.

Bajin. (2015a). Selected works of Ba Jin (Volume 2), Spring. Sichuan Literature and Art Publishing House.

Bajin. (2015b). Ba Jin’s selected works, Volume V: Dream of the sea, autumn in spring, the garden house. Sichuan Literature and Art Publishing House.

Bingxin. (2012). The lone and sad one. Fujian People's Publishing House.

Bingxin. (2019). Sok san phiang phu diao [Lonely sorrow] (K. Toksanun, Trans.). In P. Limpanuson (Ed.), Koet mai nai kong phloeng [Rebirth in the flames] (pp. 87-102). Matichon. (Original work published 2012).

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Deng, T. T. (2012). Chinese and Thai language structural particle contrast [Master’s thesis, Guangxi Minzu University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2012&filename=1012382119.nh

Hu, F. X. (2008). A study on Chinese complements' acquisition of Thai students [Master’s thesis, Guangxi Minzu University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2009&filename=2008140763.nh

Huang, B. R., & Liao, X. D. (2021). Modern Chinese (revised sixth edition), Volume 2. Higher Education Press.

Ke, W. Zh. (2012). A study of Chinese and Thai modifier in the perspective of word-order typology. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language Edition), 10(2), 70-76. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2012&filename=YNJX201202012

Laoshe. (2006). Crescent moon. Jiangsu Literature and Art Publishing House.

Laoshe. (2007). Duean siao [Crescent moon] (Aniwat, Trans.). Lok Nangsue. (Original work published 2006).

Li, M. L. (2019). Research on the error of Chinese modal complement of Thai students [Master’s thesis, Northeast Normal University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201902&filename=1019841941.nh

Li, Sh. Y., & Peng, J. F. (2019). The types of Chinese “De”: Complement and their generation. Foreign Studies, (1), 24-32. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2019&filename=WWYJ201901004

Liu, Y. J. (2008). Corresponding Thai expressions of Chinese complements and errors of Thai students in learning [Master’s thesis, Jinan University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2009&filename=2009011540.nh

Lu, B. F., Ying, X. F., & Zhang, G. H. (2015). On the mighty category status of the complement of state in Chinese grammar. Studies of the Chinese Language, (3), 195-205. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2015&filename=YWZG201503001

Lu, J. M. (2019). A course in modern Chinese grammar research (5th ed.). Peking University Press.

Maodun. (2017). The shop of the Lin family: Mao Dun's little classics. People's Literature Publishing House.

Maodun. (2019). Kwam wippayok khong ran kha trakul Lin [The shop of the Lin family] (C. Bunnak, Trans., pp. 181-253). In P. Limpanuson (Ed.), Koet mai nai kong phloeng [Rebirth in the flames]. Matichon. (Original work published 2017).

National Museum of Modern Chinese Literature. (2009). Wu Zuxiang's masterpiece: 1,800 Dan. Huaxia Press.

Numtong, K. (2020a). Translation skills from Chinese to Thai. Department of Eastern Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University.

Numtong, K. (2020b). The study of translation problems of the attributives and complements from Chinese to Thai for developing Chinese to Thai translation skills. Journal of Language and Linguistics, 38(2), 89-105.

Office of the Basic Education Commission. (2021). Nang sue uthet phasa Thai chut banthatthan phasa Thai lem 3: Chanit khong kham, whali, prayok lae samphanthasan [Thai language explanation book series, standards of Thai language, Volume 3: Word classes, phrases, sentences, and discourse relations] (4th ed.). The Printing Organization of the Office of Welfare Promotion Commission for Teachers and Educational Personnel.

Panthumetha, N. (2022). Waiyakon Thai [Thai grammar] (9th ed.). Academic publication project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Qu, Sh. H. (2016). A study on the correspondence between adverbial & complemental constituents in modern Chinese, with the viewpoint of Markedness theory [Doctoral thesis, ‌Central China Normal University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CDFD&dbname=CDFDLAST2017&filename=1016272889.nh

Royal Society of Thailand. (n.d.). Photchananukrom chabap ratchbanditsathan phoso 2554 [Royal Institute dictionary 2011]. https://dictionary.orst.go.th/

Song, W. H. (2024). Nature and function of De in modern Chinese resultative-extential complement constructions and related issues. Studies of the Chinese Language, (6), 659-675. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2025&filename=YWZG202406002

Wang, M. (2003). Phi seua [Butterfly] (H.R.H. Princess Maha Chakri Sirindhorn, Trans.). Nanmee Books. (Original work published 2006).

Wang, M. (2006). Selected works of Wang Meng. Beijing Yanshang Press.

Wei, Y. J., & Guo, Y. D. (2024). A study on the correspondence between the structure ‘head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier’ in Thai and the structure ‘head of the predicate + 得 + modal complement’ in Chinese. Chinese Language and Culture Journal, 11(2), 463-478.

Wu, F. X. (2009). From the verb meaning ‘GET, ACQUIRE’ to the resultative construction marker: A kind of grammaticalization area in the Southeast Asian languages. Studies of the Chinese Language, (3), 195-211. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2009&filename=YWZG200903000

Wu, Z. X. (2019). Khong bamrung khong Guan Guan [Guan Guan's Tonic] (S. H. Phiancharoen, Trans., pp. 255-283). In P. Limpanuson (Ed.), Koet mai nai kong phloeng [Rebirth in the flames]. Matichon. (Original work published 2009).

Zeng, T. J. (2013). Analysis of acquisition errors of Thai students’ using on Chinese structural particle “de (得)” [Master’s thesis, Xiamen University]. CNKI. http://www.cnki.com.cn/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201401&filename=1014136881.nh

Zhu, D. X. (2022). The lecture notes of grammar (30th ed.). The Commercial Press.