The Errors in Using "忽然" and "突然" of Chinese Major Students of Phetchaburi Rajabhat University
Main Article Content
Abstract
The purpose of the research were to analyze and find out the causes of the errors in using "忽然" and "突然". The samples used in this research were 21 selected students who enrolled in the 1st semester of academic year 2017. The research result revealed that the meanings of “忽 然” and “突然” were similar, but they had different grammatical structures. These led to the confusion of “忽然” and “突然” and caused the errors in the Chinese grammatical usage of “忽然” and “突然”. Keywords: Error in Using "忽然", "突然"
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The articles published are the copyright of the Faculty of Humanities and Social Sciences, Phranakhon Si Ayutthaya Rajabhat University.
The views and opinions expressed in the articles published in this journal are solely those of the authors and do not necessarily reflect those of the Editorial Board or Phranakhon Si Ayutthaya Rajabhat University.
References
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2535). พจนานุกรมจีน-ไทย 现代汉语词典. กรุงเทพฯ:รวมสาส์น.
Corder, S. P.(1993). A role for the mother tongue. In S. Gass and L.Selinker(eds), Language Transfer in LanguageLearning. Rev. edn. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
黎明. (1985). 关于形容词和副词的划界问题——从“突然”和“忽然”谈起. 逻 辑与语言 学习.
陆丙甫. (1992). 从“跳舞”、 “必然”的词性到“忽然”、 “突然”的区别. 语言研究.
王自强. (1998). 现代汉语虚词词典. 上海: 上海辞书出版社出版. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. (2012). 现代汉语词典(第六版. 北京: 商务印书馆.